Затем, увидев, что губы у Элси дрожат, а глаза полны слез, он добавил: - Не смотри так печально, киска, Александр приедет за вами, но если вы захотите погостить подольше, то можете отослать его обратно с запиской, в которой напишете, когда за вами приехать. |
Will that do?" | Это вас устроит? |
"Oh, yes!" said Elsie, wiping her eyes; "that will do beautifully, papa. | - Конечно! - ответила Элси, вытирая глаза. -Вполне устроит. |
Only, it seems such a pity that Alexander should have to go twice when it's so hot; for we're perfectly sure to want to stay a week." | Только такая жалость, что Александру придется ехать дважды в такую жару. Мы совершенно уверены, что захотим остаться на недельку. |
Papa only laughed, as he kissed her. | Папа только засмеялся и поцеловал ее. |
All being settled the children began to get ready. | Теперь, когдавсе было решено, девочки начали готовиться к поездке. |
It was quite an excitement packing the bags, and deciding what to take and what not to take. | Сколько волнений! Нужно было упаковать вещи, решить, что брать,а что не брать. |
Elsie grew bright and gay with the bustle. | Элси оживилась и повеселела от этой предотъездной суеты. |
Just to think of being in the country,-the cool green country,-made her perfectly happy, she declared. | Она заявила, что уже сама мысль о деревне -прохладной зеленой деревне - делает ее совершенно счастливой. |
The truth was, she was a little feverish and not quite well, and didn't know exactly how she felt or what she wanted. | Но, по правде говоря, она была в лихорадочном возбуждении и не совсем здорова и не знала точно, чего она хочет или что чувствует. |
The drive out was pleasant, except that Alexander upset John's gravity, and hurt Elsie's dignity very much, by inquiring, as they left the gate, | Отправление в путь было приятным, если не считать того, что Александр вывел из равновесия Джонни и оскорбил Элси, спросив, когда они выезжали из ворот: |
"Do the little misses know where it is that they want to go?" | "А знают ли маленькие мисс, куда они хотят ехать?" |
Part of the way the road ran through woods. | Часть дороги шла через леса. |
They were rather boggy woods; but the dense shade kept off the sun, and there was a spicy smell of evergreens and sweet fern. | Они были довольно болотистыми, но зато густые кроны деревьев не давали проникнуть сюда солнечному свету, и здесь была прохлада, пряный запах елей и папоротников. |
Elsie felt that the good time had fairly begun and her spirits rose with every turn of the wheels. |