Что Кейти делала в школе | страница 78
Лили воспользовалась ее отсутствием и сказала: | |
"I came on purpose to ask you to walk with me for four weeks. | - Я пришла нарочно для того, чтобы пригласить тебя, Кейти, гулять со мной следующие четыре недели. |
Will you?" | Согласна? |
"Thank you; but I'm engaged to Clover." | - Спасибо, но я обещала гулять с Кловер. |
"To Clover! | - С Кловер! |
But she's your sister; you can get off." | Но она твоя сестра, ты можешь отказаться. |
"I don't want to get off. | -Я не хочу отказываться. |
Clover and I like dearly to go together." | Мы с Кловер очень любим ходить вместе. |
Lilly stared. | Лили взглянула на нее с удивлением. |
"Well, I never heard of such a thing," she said, "you're really romantic. | - Я такого еще не слышала, - сказала она. - Вы очень романтичные. |
The girls will call you 'The Inseparables.'" | Девочки будут звать вас "неразлучницы". |
"I wouldn't mind being inseparable from Clover," said Katy, laughing. | - Я не прочь быть неразлучной с Кловер, -засмеялась Кейти. |
Next day was Saturday. | Следующим днем была суббота. |
It was nominally a holiday; but so many tasks were set for it, that it hardly seemed like one. | Формально это был выходной, но на него намечалось столько дел, что вряд ли его можно было назвать таковым. |
The girls had to practise in the gymnasium, to do their mending, and have all drawers in apple-pie order, before afternoon, when Miss Jane went through the rooms on a tour of inspection. | Девочки занимались в гимнастическом зале, чинили свою одежду и приводили в образцовый порядок ящики стенного шкафа, так как во второй половине дня приходила с проверкой мисс Джейн. |
Saturday, also, was the day for writing home letters; so, altogether, it was about the busiest of the week. | В субботу писали также письма домой, так что в целом это был самый напряженный день недели. |
Early in the morning Miss Jane appeared in Quaker Row with some slips of paper in her hand, one of which she left at each door. | Рано утром в Квакер-коридоре появилась мисс Джейн с листками бумаги в руке, по одному из которых она оставляла У каждой двери. |
They told the hours at which the girls were to go to the bath-house. | На листках был указан час, когда девочкам предстояло идти в баню. |
"You will carry, each, a crash towel, a sponge, and soap," she announced to Katy, "and will be in the entry, at the foot of the stairs, at twenty-five minutes after nine precisely. | - Каждая должна нести с собой холщовое полотенце, губку и мыло, - объявила она Кейти. -Вы должны быть на нижней лестничной площадке ровно двадцать пять десятого. |
Книги, похожие на Что Кейти делала в школе