|
"Yes; move on," muttered Rose Red, from behind. | - Да-да, вперед, - пробормотала сзади Роза Ред. |
"Don't you hear Policeman X?" | - Вы слышали приказ полицейского Икс. |
From walking-hour till tea-time was "recreation" again. | После прогулки и до ужина опять был "отдых". |
Lilly improved this opportunity to call at No. 6. | Лили воспользовалась этим временем, чтобы посетить комнату номер 6. |
She had waited to see how the girls were likely to take in the school before committing herself to intimacy; but, now that Rose Red had declared in their favor, she was ready to begin to be friendly. | Прежде чем сблизиться с кузинами, ей хотелось посмотреть как их примут в школе; но теперь, когда Роза Ред отозвалась о них благосклонно. Лили была готова вступить в дружеские отношения. |
"How lovely!" she said, looking about. | - Какая прелесть! - сказала она, глядя вокруг. |
"You got the end room, after all, didn't you? | - Вы все-таки получили комнату в конце? |
What splendid times you'll have! | Теперь замечательно будете проводить время! |
Oh, how plainly you can see Berry Searles's window! | Как хорошо вам видно окно Берри Сирлса! |
Has he spoken to you yet?" | Он уже с вами говорил? |
"Spoken to us,-of course not! | - Говорил с нами? Конечно, нет! |
Why should he?" replied Katy: "he doesn't know us, and we don't know him." | С какой стати? - ответила Кейти. - Он не знает нас, мы не знаем его. |
"That's nothing: half the girls in the school bow, and speak, and carry on with young men they don't know. | - Пустяки, половина девочек в школе кланяется, разговаривает и флиртует с молодыми людьми, которых не знает. |
You won't have a bit of fun if you're so particular." | А так у вас не будет никаких развлечений, если будете слишком разборчивы. |
"I don't want that kind of fun," replied Katy, with energy in her voice; "neither does Clover. | - Я не желаю такого рода развлечений, -выразительно ответила Кейти. - И Кловер тоже. |
And I can't imagine how the girls can behave so. | Не понимаю, как могут эти девочки так себя вести. |
It isn't lady-like at all." | Это совершенно не подобает истинной леди. |
Katy was very fond of this word, lady-like. | Кейти очень любила выржение "истинная леди". |
She always laid great stress upon it. | Она всегда произносила его с особым ударением. |
It seemed in some way to be connected with Cousin Helen, and to mean every thing that was good, and graceful, and sweet. | Для нее оно каким-то образом было связано с кузиной Элен и означало все хорошее, изящное, милое. |