|
Generally, they quarrel awfully. | Как правило, сестры ужасно ссорятся. |
The Stearns girls, who were here last term, scarcely spoke to each other. | Вот сестры Стирнс, которые были здесь в прошлом семестре, почти не разговаривали друг с другом. |
They didn't even room together; and Sarah Stearns was always telling tales against Sue, and Sue against Sara." | Они даже не жили в одной комнате, и Сара Стирнс вечно наговаривала на Сью, а Сью на Сару. |
"How disgusting! | - Как это гадко! |
I never heard of any thing so mean," cried Clover, indignantly. | Я никогда не слышала о таких подлостях! - в негодовании воскликнула Кловер. |
"Why, I wouldn't tell tales about Katy if we quarrelled ever so much. | - Я не стала бы сплетничать про Кейти, даже если бы мы очень поссорились. |
We never do, though, Katy is so sweet." | Впрочем, мы никогда и не ссоримся. Кейти такая милая. |
"I suppose she is," said Rose, rather doubtfully; "but, do you know, I'm sort of afraid of her. | - Должно быть, так оно и есть, - сказала Роза не без сомнения, - но знаешь, я ее как-то побаиваюсь. |
It's because she's so tall. | Наверное, потому, что она такая высокая. |
Tall people always scare me. | Высокие люди всегда меня пугают. |
And then she looks so grave and grown up! | И к тому же у нее такой серьезный и взрослый вид! |
Don't tell her I said so, though; for I want her to like me." | Только не говори ей о том, что я сказала, потому что я хочу ей понравиться. |
"Oh, she isn't a bit grave or grown up. | - Ничуточки она не серьезная и не взрослая! |
She's the funniest girl in the world. | Она самая веселая на свете. |
Wait till you know her," replied loyal Clover. | Подожди, вот познакомишься с ней поближе!.. -ответила верная Кловер. |
"I'd give any thing if I could walk with you part of this term," went on Rose, putting her arm round Clover's waist. | - Я бы что угодно дала, лишь бы гулять с тобой хотя бы часть этого семестра, - продолжала Роза, обняв Кловер за талию. |
"But you see, unluckily, I'm engaged straight through. | - Но понимаешь, к несчастью, я уже договорилась с другими заранее и на весь срок. |
All of us old girls are. | Мы, старые ученицы, все так делаем. |
I walk with May Mather this week and next, then Esther Dearborn for a month, then Lilly Page for two weeks, and all the rest of the time with Mary. | Эту неделю и следующую я гуляю с Мэй Мэйзер, месяц - с Эстер Дирборн, потом две недели с Лили Пейдж, а все остальное время с Мэри. |
I can't think why I promised Lilly. | Не знаю, почему я обещала Лили гулять с ней. |