Что Кейти делала в школе | страница 71
"I'm not quite sure." | -Я не совсем уверена. |
And so ended the first day at the nunnery. | Так кончился первый день в Монастыре. |
CHAPTER V. ROSES AND THORNS. | Глава 5 Розы и шипы |
"Oh! what is it? | - Что это? |
What has happened?" cried Clover, starting up in bed, the next morning, as a clanging sound roused her suddenly from sleep. | Что случилось?- воскликнула Кловер, резко приподнимаясь в постели на следующее утро, когда пронзительный металлический звук неожиданно пробудил ее от крепкого сна. |
It was only the rising-bell, ringing at the end of Quaker Row. | Но это был всего лишь звонок побудки, звучавший в конце Квакер-коридора. |
Katy held her watch up to the dim light. | Кейти поднесла свои часы к тусклому свету, лившемуся в окно. |
She could just see the hands. | Она едва могла видеть стрелки. |
Yes: they pointed to six. | Да, часы показывали шесть. |
It was actually morning! | Это в самом деле было утро! |
She and Clover jumped up, and began to dress as fast as possible. | Кейти и Кловер вскочили и начали одеваться, как могли быстро. |
"We've only got half an hour," said Clover, unhooking the rules, and carrying them to the window,-"Half an hour; and this says that we must turn the mattress, smooth the under-sheet over the bolster, and spend five minutes in silent devotion! | - У нас только полчаса, - сказала Кловер, сняв с гвоздя правила и поднося их поближе к окну, -полчаса, а тут сказано, что мы должны отогнуть матрасы, расправить простыни под валиками и провести пять минут в безмолвной молитве! |
We'll have to be quick to do all that besides dressing ourselves!" | Нам придется спешить, чтобы все это сделать, да еще и успеть одеться! |
It is never easy to be quick, when one is in a hurry. | Нелегко быть проворным, когда спешишь. |
Every thing sets itself against you. | Все словно ополчается против тебя. |
Fingers turn into thumbs; dresses won't button, nor pins keep their place. | Пальцы становятся деревянными, платья не застегиваются, булавки не держатся. |
With all their haste, Katy and Clover were barely ready when the second bell sounded. | Даже при всей спешке Кейти и Кловер едва успели одеться, когда прозвучал второй звонок. |
As they hastened downstairs, Katy fastening her breast-pin, and Clover her cuffs, they met other girls, some looking half asleep, some half dressed; all yawning, rubbing their eyes, and complaining of the early hour. | Когда они торопливо спускались по лестнице, -Кейти, закалывая булавку на груди, а Кловер, пристегивая манжеты, - к ним присоединились другие девочки, некоторые полусонные, некоторые полуодетые; все зевали, терли глаза и жаловались, что приходится вставать так рано. |
Книги, похожие на Что Кейти делала в школе