"Что за глупости!", была принуждена сдаться: сначала она улыбнулась, потом рассмеялась и наконец объявила, что ей стало легче. |
"That's right, Niobe," said Rose. | - Ну и отлично, Ниобея, - сказала Роза. |
"Wash your face now, and get ready for tea, for the bell is just going to ring. | - Теперь умойся и приготовься идти к ужину. Скоро будет звонок. |
As for you, Annie, you might as well put your drawers in order," with a wicked wink. | А ты, Энни, вполне успеешь привести в порядок свои ящики, - добавила она, лукаво подмигнув. |
Annie hurried away with a laugh, which she tried in vain to hide. | Энни убежала со смехом, который тщетно пыталась подавить. |
"You heartless creature!" cried the exasperated Lilly. | - Бессердечная! - воскликнула Лили. |
"I believe you're made of marble; you haven't one bit of feeling. | - Я думаю. Роза, ты каменная, у тебя нет ни капли чувства. |
Nor you either, Katy. | И у тебя, Кейти, тоже. |
You haven't cried a drop." | Ты ни слезинки не пролила. |
"Given this problem," said the provoking Rose: "when the nose without is as red as a lobster, what must be the temperature of the heart within, and vice versa?" | - Дано: снаружи - нос, красный, как свекла, -продолжила противная Роза. - Спрашивается: высока ли температура сердца внутри, и vice versa? |
The tea-bell rang just in time to avert a fresh flood of tears from Lilly. | Звонок к ужину прозвучал как раз вовремя и предотвратил новый поток слез Лили. |
She brushed her hair in angry haste, and they all hurried down by a side staircase which, as Rose explained, the school-girls were expected to use. | Она сердито и торопливо расчесала волосы, и все поспешили вниз не по главной, а по боковой лестнице; по ней, в соответствии со школьными правилами, как объяснила Роза, всегда должны были спускаться девочки. |
The dining-room was not large; only part of the girls could be seated at a time; so they took turns at dining at the first table, half one week and half the next. | Столовая была небольшая, за столом хватало места только для части девочек, так что приходилось устанавливать очередность: те, что одну неделю ели первыми, в следующую уступали это право другим. |
Mrs. Nipson sat at the tea-tray, with Mrs. Florence beside her. | Миссис Нипсон сидела за чайным прибором, рядом с ней миссис Флоренс. |
At the other end of the long board sat a severe-looking person, whom Lilly announced in a whisper as "that horrid Miss Jane." | За другим концом длинного стола сидела сурового вида особа, которую Лили шепотом представила, как "эту противную мисс Джейн". |