Что Кейти делала в школе | страница 69



"Что за глупости!", была принуждена сдаться: сначала она улыбнулась, потом рассмеялась и наконец объявила, что ей стало легче.
"That's right, Niobe," said Rose.- Ну и отлично, Ниобея, - сказала Роза.
"Wash your face now, and get ready for tea, for the bell is just going to ring.- Теперь умойся и приготовься идти к ужину. Скоро будет звонок.
As for you, Annie, you might as well put your drawers in order," with a wicked wink.А ты, Энни, вполне успеешь привести в порядок свои ящики, - добавила она, лукаво подмигнув.
Annie hurried away with a laugh, which she tried in vain to hide.Энни убежала со смехом, который тщетно пыталась подавить.
"You heartless creature!" cried the exasperated Lilly.- Бессердечная! - воскликнула Лили.
"I believe you're made of marble; you haven't one bit of feeling.- Я думаю. Роза, ты каменная, у тебя нет ни капли чувства.
Nor you either, Katy.И у тебя, Кейти, тоже.
You haven't cried a drop."Ты ни слезинки не пролила.
"Given this problem," said the provoking Rose: "when the nose without is as red as a lobster, what must be the temperature of the heart within, and vice versa?"- Дано: снаружи - нос, красный, как свекла, -продолжила противная Роза. - Спрашивается: высока ли температура сердца внутри, и vice versa?
The tea-bell rang just in time to avert a fresh flood of tears from Lilly.Звонок к ужину прозвучал как раз вовремя и предотвратил новый поток слез Лили.
She brushed her hair in angry haste, and they all hurried down by a side staircase which, as Rose explained, the school-girls were expected to use.Она сердито и торопливо расчесала волосы, и все поспешили вниз не по главной, а по боковой лестнице; по ней, в соответствии со школьными правилами, как объяснила Роза, всегда должны были спускаться девочки.
The dining-room was not large; only part of the girls could be seated at a time; so they took turns at dining at the first table, half one week and half the next.Столовая была небольшая, за столом хватало места только для части девочек, так что приходилось устанавливать очередность: те, что одну неделю ели первыми, в следующую уступали это право другим.
Mrs. Nipson sat at the tea-tray, with Mrs. Florence beside her.Миссис Нипсон сидела за чайным прибором, рядом с ней миссис Флоренс.
At the other end of the long board sat a severe-looking person, whom Lilly announced in a whisper as "that horrid Miss Jane."За другим концом длинного стола сидела сурового вида особа, которую Лили шепотом представила, как "эту противную мисс Джейн".