|
"By the way, where is Lilly?" asked Katy; | - Кстати, где Лили? - спросила Кейти. |
"I haven't seen her to-day." | - Я ее не видела сегодня. |
"Do you want to know? | - Хочешь знать? |
I can tell you. | Могу тебе сказать. |
She's sitting on the edge of one chair, with her feet on the rung of another chair, and her head on the shoulder of her room-mate (who is dying to get away and arrange her drawers); and she's crying"- | Она сидит на кончике одного стула, ноги поставила на подножку другого, а голова ее на плече у соседки по комнате (которой до смерти хочется уйти, чтобы разобрать вещи в своих ящиках комода), и Лили плачет... |
"How do you know? | - Откуда ты знаешь? |
Have you been up to see her?" | Ты ходила наверх и видела ее? |
"Oh! I haven't seen her. | - Нет, я ее не видела. |
It isn't necessary. | В этом нет необходимости. |
I saw her last term, and the term before. | Я уже видела ее в прошлом семестре и в позапрошлом. |
She always spends the first day at school in that way. | Она всегда проводит так свой первый день в школе. |
I'll take you up, if you'd like to examine for yourselves." | Хотите сами убедиться? Пойдемте со мной наверх. |
Katy and Clover, much amused, followed as she led the way upstairs. | Кейти и Кловер, которых очень позабавило описание, сделанное Розой, последовали за ней по лестнице. |
Sure enough, Lilly was sitting exactly as Rose had predicted. | И точно: Лили сидела именно так, как предсказывала Роза. |
Her face was swollen from crying. | Лицо ее распухло от слез. |
When she saw the girls, her sobs redoubled. | Когда она увидела девочек, рыдания усилились. |
"Oh! isn't it dreadful?" she demanded. | - Разве это не ужасно? - вопрошала она. |
"I shall die, I know I shall. | - Я умру; я знаю, что умру. |
Oh! why did pa make me come?" | О! Зачем папа заставил меня ехать сюда? |
"Now, Lilly, don't be an idiot," said the unsympathizing Rose. | - Слушай, Лили, не будь дурой, - сказала Роза без всякого сочувствия. |
Then she sat down and proceeded to make a series of the most grotesque faces, winking her eyes and twinkling her fingers round the head of | Затем она села на пол и принялась строить самые нелепые рожи, подмигивая и прищелкивая пальцами вокруг головы |
"Niobe," as she called Lilly, till the other girls were in fits of laughter, and Niobe, though she shrugged her shoulders pettishly and said, | "Ниобеи", как она назвала Лили; все остальные девочки расхохотались, сама "Ниобея", хоть и пожимала плечами с обиженным видом и говорила: |
"Don't be so ridiculous, Rose Red," was forced to give way. First she smiled, then a laugh was heard; afterward she announced that she felt better. |