|
Rose was sitting in the window as she made these remarks; and, leaning forward suddenly, she gave a pretty, blushing nod to some one below. | Роза говорила все это, сидя на подоконнике. Вдруг наклонившись, она, очаровательно краснея, раскланялась с кем-то во дворе. |
Katy glanced down, and saw a handsome young man replacing the cap he had lifted from his head. | Кейти взглянула вниз и увидела красивого молодого человека, надевающего шляпу, которую он, вероятно, перед этим приподнял. |
"That's Berry Searles," said Rose. | - Это Берри Сирлс, - сказала Роза. |
"He's the president's son, you know. He always comes through the side yard to get to his room. | - Он сын ректора и всегда ходит через двор в свою комнату. |
That's it,-the one with the red curtain. | Вон его окно - с красной шторой. |
It's exactly opposite your window: don't you see?" | Оно прямо напротив вашего окна - неужели не видите? |
"So it is!" exclaimed Katy, remembering what Lilly had said. | - Ах вот что! - воскликнула Кейти, вспомнив, что рассказывала в поезде Лили. |
"Oh! was that the reason?"-she stopped, afraid of being rude. | - Значит, это и была причина... - Она умолкла, испугавшись, что оказалась груба. |
"The reason we wanted the room?" inquired Rose, coolly. | - Причина, по которой мы хотели получить комнату номер шесть? - спросила Роза с невозмутимым видом. |
"Well, I don't know. | - Гм, не знаю. |
It hadn't occurred to me to look at it in that light. | Мне не приходило в голову взглянуть на дело в таком свете. |
Mary!" with sudden severity, "is it possible that you had Berry | Мэри! - воскликнула она неожиданно суровым тоном. |
Searles in your mind when you were so pertinacious about that room?" | - Неужели это Берри Сирлс был у тебя на уме, когда ты так упорствовала в своем желании получить ту комнату? |
"Rose! | - Роза! |
How can you? | Как ты можешь такое говорить? |
You know I never thought of such a thing," protested poor Mary. | Ты же знаешь, что я никогда ни о чем таком не думала, - запротестовала бедная Мэри. |
"I hope not; otherwise I should feel it my duty to consult with Mrs. Florence on the subject," went on Rose, with an air of dignified admonition. | - Надеюсь, что так. Иначе я сочла бы моим долгом поговорить об этом с миссис Флоренс, -продолжила Роза важным и предостерегающим тоном. |