- И скоро это произойдет? - спросил доктор Карр, удивленный и не очень довольный тем, что учительница, о которой он столько слышал и на попечение которой предполагал оставить своих дочерей, собирается уступить свое место незнакомке. |
"The time is not yet determined," replied Mrs. Florence. | - Срок еще не назначен, - ответила миссис Флоренс. |
Then she changed the subject, gracefully, but so decidedly that Dr. Carr had no chance for further question. | Затем она изменила тему разговора, вежливо, но так решительно, что у доктора Карра не было никакой возможности продолжить расспросы. |
She spoke of classes, and discussed what Katy and Clover were to study. | Она говорила о занятиях в школе, о том, какие предметы предстоит изучать Кейти и Кловер. |
Finally, she proposed to take them upstairs to see their room. | Наконец она предложила отвести девочек наверх, чтобы показать отведенную им комнату. |
Papa might come too, she said. | Она сказала, что папа может пойти вместе с ними. |
"I dare say that Lilly Page, who tells me that she is a cousin of yours, has described the arrangements of the house," she remarked to Katy. | - Лили Пейдж сказала мне, что она ваша кузина, и, я полагаю, она уже описала вам устройство нашего здания, - заметила она, обращаясь к Кейти. |
"The room I have assigned to you is in the back building. | - Комната, которую я предназначила для вас, находится в задней части дома - в |
' Quaker Row,' the girls call it." | "Квакер-коридоре", как называют его девочки. |
She smiled as she spoke; and Katy, meeting her eyes for the fist time, felt that there was something in what Lilly had said. Mrs. Florence was a sort of queen. | - При этих словах она улыбнулась, и Кейти, впервые встретившись с ней глазами, поняла, что Лили была права: миссис Флоренс, действительно, была в известном смысле "королевой". |
They went upstairs. | Они прошли наверх. |
Some girls who were peeping over the baluster hurried away at their approach. | Несколько девочек, смотревших вниз через перила лестницы, поспешили прочь при их приближении. |
Mrs. Florence shook her head at them. | Миссис Флоренс покачала головой им вслед. |
"The first day is always one of license," she said, leading the way along an uncarpeted entry to a door at the end, from which, by a couple of steps, they went down into a square room; round three sides of which, ran a shelf, on which stood rows of wash-bowls and pitchers. | - В первый день занятий всегда такие вольности, -заметила она, направляясь к двери в конце не покрытой ковром лестничной площадки, откуда, спустившись на несколько ступенек, они вошли в квадратную комнату, где с трех сторон висели полки с тазами и кувшинами. |