Что Кейти делала в школе | страница 58



- И скоро это произойдет? - спросил доктор Карр, удивленный и не очень довольный тем, что учительница, о которой он столько слышал и на попечение которой предполагал оставить своих дочерей, собирается уступить свое место незнакомке.
"The time is not yet determined," replied Mrs. Florence.- Срок еще не назначен, - ответила миссис Флоренс.
Then she changed the subject, gracefully, but so decidedly that Dr. Carr had no chance for further question.Затем она изменила тему разговора, вежливо, но так решительно, что у доктора Карра не было никакой возможности продолжить расспросы.
She spoke of classes, and discussed what Katy and Clover were to study.Она говорила о занятиях в школе, о том, какие предметы предстоит изучать Кейти и Кловер.
Finally, she proposed to take them upstairs to see their room.Наконец она предложила отвести девочек наверх, чтобы показать отведенную им комнату.
Papa might come too, she said.Она сказала, что папа может пойти вместе с ними.
"I dare say that Lilly Page, who tells me that she is a cousin of yours, has described the arrangements of the house," she remarked to Katy.- Лили Пейдж сказала мне, что она ваша кузина, и, я полагаю, она уже описала вам устройство нашего здания, - заметила она, обращаясь к Кейти.
"The room I have assigned to you is in the back building.- Комната, которую я предназначила для вас, находится в задней части дома - в
' Quaker Row,' the girls call it.""Квакер-коридоре", как называют его девочки.
She smiled as she spoke; and Katy, meeting her eyes for the fist time, felt that there was something in what Lilly had said. Mrs. Florence was a sort of queen.- При этих словах она улыбнулась, и Кейти, впервые встретившись с ней глазами, поняла, что Лили была права: миссис Флоренс, действительно, была в известном смысле "королевой".
They went upstairs.Они прошли наверх.
Some girls who were peeping over the baluster hurried away at their approach.Несколько девочек, смотревших вниз через перила лестницы, поспешили прочь при их приближении.
Mrs. Florence shook her head at them.Миссис Флоренс покачала головой им вслед.
"The first day is always one of license," she said, leading the way along an uncarpeted entry to a door at the end, from which, by a couple of steps, they went down into a square room; round three sides of which, ran a shelf, on which stood rows of wash-bowls and pitchers.- В первый день занятий всегда такие вольности, -заметила она, направляясь к двери в конце не покрытой ковром лестничной площадки, откуда, спустившись на несколько ступенек, они вошли в квадратную комнату, где с трех сторон висели полки с тазами и кувшинами.