Именно такое тебе подходит! |
"So does your name,-Rose Red," said Clover, shyly. | -Так же как и тебе - Роза Ред, - смущенно сказала! Кловер. |
"It's a ridiculous name," protested Rose Red, trying to pout. | - Такое смешное имя! - возразила Роза Ред, пытаясь сделать вид, что надувает губки. |
Just then the stage stopped. | В этот момент дилижанс остановился. |
"Why? | - Что такое? |
Who's going to the hotel?" cried the school-girls, in a chorus. | Кто выходит у гостиницы? - хором закричали девочки. |
"I am," said Dr. Carr, putting his head in at the door, with a smile which captivated every girl there. | - Я, - ответил доктор Карр, просунув голову в дверь с улыбкой, пленившей всех девочек. |
"Come, Katy; come, Clover. | - Кейти, Кловер, выходите. |
I've decided that you sha'n't begin school till to-morrow." | Я решил, что вы пойдете в школу только завтра. |
"Oh, my! | - Вот это да! |
Don't I wish he was my pa!" cried Rose Red. | Мне бы такого папу! - воскликнула Роза Ред. |
Then the stage moved on. | Дилижанс снова тронулся в путь. |
"Who are they? | - Кто эти девочки? |
What's their name?" asked the girls. | Как их зовут? - закричали все. |
"They look nice." | - Какие милые! |
"They're sort of cousins of mine, and they come from the West," replied Lilly, not unwilling to own the relationship, now that she perceived that Dr. Carr had made a favorable impression. | - Это мои дальние родственницы, они приехали с Запада, - ответила Лили, которая теперь, когда заметила, что доктор Карр произвел на всех приятное впечатление, была не прочь признаться в родстве. |
"Why on earth didn't you introduce them, then? | - Почему же тогда ты их не представила? |
I declare that was just like you, Lilly Page," put in Rose Red, indignantly. | Как это на тебя похоже, Лили Пейдж! - вставила Роза Ред с негодованием. |
"They looked so lonesome that I wanted to pat and stroke both of 'em. | - У них был такой несчастный вид, что мне захотелось их обеих приласкать и погладить. |
That little one has the sweetest eyes!" | У младшей такие чудесные глаза! |
Meantime Katy and Clover entered the hotel, very glad of the reprieve, and of one more quiet evening alone with papa. | Тем временем Кейти и Кловер вошли в гостиницу, очень довольные отсрочкой и возможностью провести еще один тихий вечер наедине с папой. |
They needed to get their ideas straightened out and put to rights, after the confusions of the day and Lilly's extraordinary talk. | Им нужно было привести в порядок свои мысли и восстановить силы после всей суматохи этого дня и необычных рассказов Лили. |