Что Кейти делала в школе | страница 54



Именно такое тебе подходит!
"So does your name,-Rose Red," said Clover, shyly.-Так же как и тебе - Роза Ред, - смущенно сказала! Кловер.
"It's a ridiculous name," protested Rose Red, trying to pout.- Такое смешное имя! - возразила Роза Ред, пытаясь сделать вид, что надувает губки.
Just then the stage stopped.В этот момент дилижанс остановился.
"Why?- Что такое?
Who's going to the hotel?" cried the school-girls, in a chorus.Кто выходит у гостиницы? - хором закричали девочки.
"I am," said Dr. Carr, putting his head in at the door, with a smile which captivated every girl there.- Я, - ответил доктор Карр, просунув голову в дверь с улыбкой, пленившей всех девочек.
"Come, Katy; come, Clover.- Кейти, Кловер, выходите.
I've decided that you sha'n't begin school till to-morrow."Я решил, что вы пойдете в школу только завтра.
"Oh, my!- Вот это да!
Don't I wish he was my pa!" cried Rose Red.Мне бы такого папу! - воскликнула Роза Ред.
Then the stage moved on.Дилижанс снова тронулся в путь.
"Who are they?- Кто эти девочки?
What's their name?" asked the girls.Как их зовут? - закричали все.
"They look nice."- Какие милые!
"They're sort of cousins of mine, and they come from the West," replied Lilly, not unwilling to own the relationship, now that she perceived that Dr. Carr had made a favorable impression.- Это мои дальние родственницы, они приехали с Запада, - ответила Лили, которая теперь, когда заметила, что доктор Карр произвел на всех приятное впечатление, была не прочь признаться в родстве.
"Why on earth didn't you introduce them, then?- Почему же тогда ты их не представила?
I declare that was just like you, Lilly Page," put in Rose Red, indignantly.Как это на тебя похоже, Лили Пейдж! - вставила Роза Ред с негодованием.
"They looked so lonesome that I wanted to pat and stroke both of 'em.- У них был такой несчастный вид, что мне захотелось их обеих приласкать и погладить.
That little one has the sweetest eyes!"У младшей такие чудесные глаза!
Meantime Katy and Clover entered the hotel, very glad of the reprieve, and of one more quiet evening alone with papa.Тем временем Кейти и Кловер вошли в гостиницу, очень довольные отсрочкой и возможностью провести еще один тихий вечер наедине с папой.
They needed to get their ideas straightened out and put to rights, after the confusions of the day and Lilly's extraordinary talk.Им нужно было привести в порядок свои мысли и восстановить силы после всей суматохи этого дня и необычных рассказов Лили.