|
All the rest were chattering merrily, and were evidently well acquainted: they were the only ones left out. | Все остальные весело болтали и, очевидно, были хорошо знакомы друг с другом. Лишь Кейти и Кловер оставались вне общего разговора. |
Clover watched Rose Red, to whose face she had taken a fancy. | Кловер наблюдала за Розой Ред, чье лицо ей понравилось. |
It made her think of a pink carnation, or of a twinkling wild rose, with saucy whiskers of brown calyx. | Оно наводило на мысль о пунцовой гвоздике или о ярком цветке шиповника с дерзко торчащими из-под него бурыми листиками. |
Whatever she said or did seemed full of a flavor especially her own. | Что бы она ни сказала, что бы ни сделала, все, казалось, было полно ее собственного, особого аромата. |
Here eyes, which were blue, and not very large, sparkled with fun and mischief. | Ее глаза, голубые и не очень большие, сверкали весельем и озорством. |
Her cheeks were round and soft, like a baby's; when she laughed, two dimples broke their pink, and, and made you want to laugh too. | Ее щеки были круглыми и пухлыми, как у ребенка, и, когда она смеялась, на них появлялись две ямочки, вызывавшие желание засмеяться вместе с ней. |
A cunning white throat supported this pretty head, as a stem supports a flower; and, altogether, she was like a flower, except that flowers don't talk, and she talked all the time. | Стройная белая шейка, словно стебель цветка, поддерживала эту хорошенькую головку, и вся она была как цветок, если не считать того, что цветы не говорят, а она болтала не переставая. |
What she said seemed droll, for the girls about here were in fits of laughter; but Clover only caught a word now and then, the stage made such a noise. | Все, что она говорила, вероятно, было очень забавным, так как девочки, окружавшие ее, то и дело принимались хохотать, но Кловер могла уловить лишь отдельные слова среди шума, который производил движущийся дилижанс. |
Suddenly Rose Red leaned forward, and touched Clover's hand. | Вдруг Роза Ред наклонилась вперед и коснулась руки Кловер. |
"What's your name?" she said. | - Как тебя зовут? - спросила она. |
"You've got eyes like my sister's. | - У тебя глаза,каку моей сестры. |
Are you coming to the Nunnery?" | Ты едешь в Наш Монастырь? |
"Yes," replied Clover, smiling back. | - Да, - кивнула Кловер, улыбаясь в ответ. |
"My name is Clover,-Clover Carr." | - Меня зовут Кловер - Кловер Карр. |
"What a dear little name! | - Какое миленькое имя! |
It sounds just as you look!" |