Что Кейти делала в школе | страница 51



The road followed the river, which here and there turned upon itself in long links and windings.Дорога везде шла вдоль реки, которая то и дело изгибалась и петляла.
Ranges of blue hills closed the distance. Now and then a nearer mountain rose, single and alone, from the plain.Горизонт закрывали ряды голубоватых гор, и то тут, то там поднималась какая-нибудь ближе расположенная гора.
The air was cool, and full of brilliant zest, which the Western girls had never before tasted.Воздух был прохладным и полным бодрящего аромата, который девочкам с Запада никогда не приходилось вкушать прежде.
Katy felt as if she were drinking champagne.Кейти казалось, будто она пьет шипучий напиток.
She and Clover flew from window to window, exclaiming with such delight that Lilly was surprised.Она и Кловер бросались от окна к окну с такими восторженными восклицаниями, что Лили была удивлена.
"I can't see what there is to make such a fuss about," she remarked.- Не понимаю, чем тут восхищаться, - заметила она.
"That's only Deerfield.- Это всего лишь Дирфилд.
It's quite a small place."Довольно маленький городок.
"But how pretty it looks, nestled in among the hills!- Но какой красивый! И как уютно устроился он среди гор!
Hills are lovely, Clover, aren't they?"Горы - прелесть, правда, Кловер?
"These hills are nothing.- Эти горы - ерунда.
You should see the White Mountains," said the experienced Lilly.Вот видели бы вы горы Уайт-Маунтинс, - сказала опытная путешественница Лили.
"Ma and I spent three weeks at the Profile House last vacation.- Мы с мамой провели там три недели в прошлые каникулы.
It was perfectly elegant."Там было совершенно замечательно.
In the course of the afternoon, Katy drew papa away to a distant seat, and confided her distress about the wash-stands.После обеда Кейти отвела папу на заднее сиденье и там призналась ему в своих огорчениях относительно умывальников.
"Don't you think it is horrid, papa?- Папа, разве это не отвратительно?
Aunt Izzie always said that it isn't lady-like not to take a sponge-bath every morning; but how can we, with forty-eight girls in the room?Тетя Иззи всегда говорила, что истинная леди должна обтираться губкой по утрам, но как можно это осуществить, если находишься в одной комнате с сорока восьмью другими девочками?
I don't see what we are going to do."Не знаю, что мы будем делать.
"I fancy we can arrange it; don't be distressed, my dear," replied Dr. Carr.