Миссис Сирлс дает большой бал в своем доме, и вы сможете сидеть у окна и видеть людей и стол, накрытый к ужину, как если бы сами были там. |
Last summer, Berry and Alpheus Seccomb got a lot of cakes and mottoes from the table and came out into the yard, and threw them up one by one to Rose Red and her room-mate. | Прошлым летом Берри и Эльфус Секомб взяли кучу пирожных и конфет со стола, вышли во двор и бросали все это, одно за другим, Розе Ред и ее подруге по комнате. |
They didn't have the end room, though; but the one next to it." | Хотя у них была даже и не последняя, а предпоследняя в ряду комната. |
"What a funny name!-Rose Red," said Clover. | -Роза Ред! Какое смешное имя! - заметила Кловер. |
"Oh! her real name is Rosamond Redding; but the girls call her Rose Red. | - Ее настоящее имя - Розамонда Реддинг, но девочки зовут ее Роза Ред. |
She's the greatest witch in the school; not exactly pretty, you know, but sort of killing and fascinating. | Она величайшая чаровница во всей школе, не то чтобы красивая, понимаете, но уморительная и прелестная. |
She's always getting into the most awful scrapes. | И она вечно попадает в самые ужасные истории. |
Mrs. Florence would had expelled her long ago, if she hadn't been such a favorite; and Mr. Redding's daughter, beside. | Миссис Флоренс уже давным-давно исключила бы ее из школы, если бы она не была всеобщей любимицей и к тому же дочкой мистера Реддинга. |
He's a member of Congress, you know, and all that; and Mrs. Florence is quite proud of having Rose in her school. "Berry Searles is so funny!" she continued. | Понимаете, он член конгресса и все такое, и миссис Флоренс гордится тем, что Роза учится в ее школе... Берри Сирлс такой смешной! -продолжила Лили. |
"His mother is a horrid old thing, and always interfering with him. | - Его мать - кошмарная старуха и вечно ему надоедает. |
Sometimes when he has a party of fellows in his room, and they're playing cards, we can see her coming with her candle through the house; and when she gets to his door, she tries it, and then she knocks, and calls out, | Иногда у него собирается компания приятелей и они играют в карты, а мы видим, как она движется по дому со свечой, а когда дойдет до его двери, то пробует открыть, а потом стучит и кричит: |
'Abernathy, my son!' | "Эбернези, сынок!" |
And the fellows whip the cards into their pockets, and stick the bottles under the table, and get out their books and dictionaries like a flash; and when Berry unlocks the door, there they sit, studying away; and Mrs. Searles looks so disappointed! |