Что Кейти делала в школе | страница 44



В полном соответствии со своим намерением она разделалась с девятью вафлями, прежде чем нашла время произнести что-либо, кроме
"Butter, please," or,"Масло, пожалуйста" или
"May I trouble you for the molasses?""Не передадите ли мне горшочек с патокой?".
As she swallowed the last morsel, Dr. Carr, looking at his watch, said that it was time to start for the train; and they set off.Когда она проглотила последний кусок доктор Карр, взглянув на часы, сказал, что пора отправляться на поезд. Мистер Пейдж пошел проводить их.
As they crossed the street, Katy was surprised to see that Lilly, who had seemed quite happy only a minute before, had begun to cry.Переходя через улицу, Кейти с удивлением заметила, что Лили, казавшаяся лишь за минуту до этого совершенно безмятежной, начала плакать.
After they reached the car, her tears increased to sobs: she grew almost hysterical.Когда они подошли к вагону, слезы усилились и их дополнили рыдания: Лили была почти в истерике.
"Oh! don't make me go, papa," she implored, clinging to her father's arm.- О, папа, не заставляй меня ехать, - умоляла она, цепляясь за руку отца.
"I shall be so homesick!- Я буду так тосковать по дому!
It will kill me; I know it will.Это убьет меня; я знаю, что убьет!
Please let me stay.Ну, пожалуйста, позволь мне не ехать!
Please let me go home with you."Пожалуйста, возьми меня домой!
"Now, my darling," protested Mr. Page, "this is foolish; you know it is."- Ну, ну, дорогая, - возразил мистер Пейдж, - это глупо. Ты же знаешь, что это глупо.
"I can't help it," blubbered Lilly.-Я не могу иначе, - ревела Лили.
"I ca-n't help it.- Не мо-гу.
Oh! don't make me go.Папа, не заставляй меня ехать.
Don't, papa dear.Не заставляй, папа.
I ca-n't bear it."Я этого не вы-не-су.
Katy and Clover felt embarrassed during this scene.Кейти и Кловер чувствовали себя очень неловко на протяжении этой сцены.
They had always been used to considering tears as things to be rather ashamed of,- to be kept back, if possible; or, if not, shed in private corners, in dark closets, or behind the bed in the nursery.Они были приучены всегда рассматривать слезы как нечто такое, чего следует скорее стыдиться, подавлять, если возможно, а если нет, то плакать в укромном уголке - в темноте стенного шкафа или за кроватью в детской.
To see the stylish Lilly crying like a baby in the midst of a railway carriage, with strangers looking on, quite shocked them.Видеть элегантную Лили, ревущую, как младенец, прямо в железнодорожном вагоне на глазах у чужих людей, было для них чем-то совершенно шокирующим.