|
"Well, Lilly, here they are: here are your cousins," said Mr. Page, giving the girls a cordial greeting. | - Вот, Лили, это твои кузины, - сказал мистер Пейдж, сердечно поприветствовав девочек. |
Lilly only said, | Лили произнесла лишь: |
"How do you do?" | - Как поживаете? |
Clover saw her glancing at the gray alpacas, and was conscious of a sudden flush. | Кловер заметила, какой взгляд кузина бросила на их серые платья, и почувствовала, что румянец заливает ей щеки. |
But perhaps Lilly looked at something inside the alpaca; for after a minute her manner changed, and became more friendly. | Но, вероятно. Лили посмотрела и на что-то еще кроме платьев, так как вскоре ее обращение изменилось и стало более дружеским. |
"Did you order waffles?" she asked. | - Вы заказали вафли? - спросила она. |
"Waffles? no, I think not," replied Katy. | - Вафли? Нет, кажется, не заказывали, - ответила Кейти. |
"Oh! why not? | - О! Почему? |
Don't you know how celebrated they are for waffles at this hotel? | Разве вы не знаете, что эта гостиница славится своими вафлями? |
I thought everybody knew that." | Я думала, это все знают. |
Then she tinkled her fork against her glass, and, when the waiter came, said, "Waffles, please," with an air which impressed Clover extremely. | - Затем она позвенела вилкой по стакану и сказала подошедшему официанту: - Вафли, пожалуйста, -с видом, который необычайно поразил Кловер. |
Lilly seemed to her like a young lady in a story,-so elegant and self-possessed. | Кузина показалась ей юной леди из книжки -такой элегантной и самоуверенной. |
She wondered if all the girls at Hillsover were going to be like her? | Она задумалась. Неужели все девочки в Хиллсовере будут такие? |
The waffles came, crisp and hot, with delicious maple syrup to eat on them; and the party made a satisfactory breakfast. | Подали вафли, хрустящие и горячие, а к ним отличный кленовый сироп. Вся компания плотно позавтракала. |
Lilly, in spite of all her elegance, displayed a wonderful appetite. | Лили, несмотря на свою утонченность, проявила замечательный аппетит. |
"You see," she explained to Clover, "I don't expect to have another decent thing to eat till next September,-not a thing; so I'm making the most of this." | - Понимаешь, - объяснила она Кловер, - я не надеюсь получить никакого приличного блюда до следующего октября - никакого! Так что я хочу использовать эту последнюю возможность наилучшим образом. |
Accordingly she disposed of nine waffles, in quick succession, before she found time to utter any thing farther, except |