Что Кейти делала в школе | страница 42
Other trains stood waiting; and there was such a chorus of snorts and whistles, and such clouds of smoke, that Katy was half frightened. | Там было множество поездов, ожидавших отправки; стоял такой шум от свистков и фырканья паровозов, виднелись такие клубы дыма, что Кейти почти испугалась. |
Papa, who was half asleep, jumped up, and told the girls to collect their bags and books; for they were to breakfast here, and to meet Lilly Page, who was going on to Hillsover with them. | Папа, который дремал, вскочил и велел девочкам поскорее собрать сумки и книжки, так как им предстояло сойти с поезда, позавтракать в гостинице и познакомиться с Лили Пейдж, которая должна была ехать в Хиллсовер вместе с ними. |
"Do you suppose she is here already?" asked Katy, tucking the railway guide into the shawl-strap, and closing her bag with a snap. | - Ты думаешь, она уже здесь? - спросила Кейти, засовывая путеводитель в дорожный саквояж и со щелчком закрывая его. |
"Yes: we shall meet her at the Massasoit. | - Да, мы встретим ее в гостинице. |
She and her father were to pass the night there." | Она и ее отец должны были провести там ночь. |
The Massasoit was close at hand, and in less then five minutes the girls and papa were seated at a table in its pleasant dining-room. | Г остиница была совсем рядом. Не прошло и пяти минут, как папа и девочки уже сидели за столом в красивом зале. |
They were ordering their breakfast, when Mr. Page came in, accompanied by his daughter,-a pretty girl, with light hair, delicate, rather sharp features, and her mother's stylish ease of manner. | Они заказывали завтрак, когда вошел мистер Пейдж в сопровождении своей дочери -хорошенькой девочки со светлыми волосами, тонкими, хотя довольно резкими, чертами лица и с той же изысканностью манер, какая была присуща ее матери. |
Her travelling dress was simple, but had the finish which a French dressmaker knows how to give to a simple thing; and all its appointments-boots, hat, gloves, collar, neck ribbon-were so perfect, each in its way, that Clover, glancing down at her own gray alpaca, and then at Katy's, felt suddenly countrified and shabby. | Ее дорожное платье было сшито просто, но отличалось тем изяществом, какое умеет придать самой простой вещи французский портной. Все остальные детали ее костюма - ботинки, шляпа, перчатки, воротничок, лента, завязанная на шее, -были столь великолепны, каждая в своем роде, что Кловер, переведя взгляд на свое собственное платье из серой шерсти, а затем на платье Кейти, вдруг почувствовала себя деревенской и бедной. |
Книги, похожие на Что Кейти делала в школе