Что Кейти делала в школе | страница 42



Other trains stood waiting; and there was such a chorus of snorts and whistles, and such clouds of smoke, that Katy was half frightened.Там было множество поездов, ожидавших отправки; стоял такой шум от свистков и фырканья паровозов, виднелись такие клубы дыма, что Кейти почти испугалась.
Papa, who was half asleep, jumped up, and told the girls to collect their bags and books; for they were to breakfast here, and to meet Lilly Page, who was going on to Hillsover with them.Папа, который дремал, вскочил и велел девочкам поскорее собрать сумки и книжки, так как им предстояло сойти с поезда, позавтракать в гостинице и познакомиться с Лили Пейдж, которая должна была ехать в Хиллсовер вместе с ними.
"Do you suppose she is here already?" asked Katy, tucking the railway guide into the shawl-strap, and closing her bag with a snap.- Ты думаешь, она уже здесь? - спросила Кейти, засовывая путеводитель в дорожный саквояж и со щелчком закрывая его.
"Yes: we shall meet her at the Massasoit.- Да, мы встретим ее в гостинице.
She and her father were to pass the night there."Она и ее отец должны были провести там ночь.
The Massasoit was close at hand, and in less then five minutes the girls and papa were seated at a table in its pleasant dining-room.Г остиница была совсем рядом. Не прошло и пяти минут, как папа и девочки уже сидели за столом в красивом зале.
They were ordering their breakfast, when Mr. Page came in, accompanied by his daughter,-a pretty girl, with light hair, delicate, rather sharp features, and her mother's stylish ease of manner.Они заказывали завтрак, когда вошел мистер Пейдж в сопровождении своей дочери -хорошенькой девочки со светлыми волосами, тонкими, хотя довольно резкими, чертами лица и с той же изысканностью манер, какая была присуща ее матери.
Her travelling dress was simple, but had the finish which a French dressmaker knows how to give to a simple thing; and all its appointments-boots, hat, gloves, collar, neck ribbon-were so perfect, each in its way, that Clover, glancing down at her own gray alpaca, and then at Katy's, felt suddenly countrified and shabby.Ее дорожное платье было сшито просто, но отличалось тем изяществом, какое умеет придать самой простой вещи французский портной. Все остальные детали ее костюма - ботинки, шляпа, перчатки, воротничок, лента, завязанная на шее, -были столь великолепны, каждая в своем роде, что Кловер, переведя взгляд на свое собственное платье из серой шерсти, а затем на платье Кейти, вдруг почувствовала себя деревенской и бедной.