Что Кейти делала в школе | страница 41



The journey from Burnet to Hillsover was a very long one.Путешествие из Бернета в Хиллсовер было очень долгим.
It took the greater part of three days, and as Dr. Carr was in a hurry to get back to his patients, they travelled without stopping; spending the first night on the boat, and the second on a railroad train.Оно заняло почти три дня, и, так как доктор Карр хотел поскорее вернуться к своим пациентам, ехали без остановок - одну ночь провели на пароходе, другую - в поезде.
Papa found this tiresome; but the girls, to whom every thing was new, thought it delightful.Папе это показалось утомительным, но девочки, для которых все было ново, сочли, что это замечательно.
They enjoyed their state-room, with its narrow shelves of beds, as much as if it had been a baby house, and they two children playing in it.Они радовались своей каюте с узкими подвесными койками так, словно это был кукольный домик, а они - двое детей, играющих в нем.
To tuck themselves away for the night in a car-section seemed the greatest fun in the world.Устроиться на ночь в тесном купе вагона тоже казалось чудеснейшей на свете забавой.
When older people fretted, they laughed.То, что раздражало взрослых, вызывало у девочек смех.
Every thing was interesting, from the telegraph poles by the wayside to the faces of their fellow-passengers.Все было интересно - от телеграфных столбов, стоящих вдоль дороги, до лиц пассажиров.
It amused them to watch people, and make up stories about them,-where they were going, and what relation they could be to each other.Им было весело наблюдать за незнакомыми людьми и придумывать о них разные истории -куда они едут и в каком родстве состоят.
The strange people, in their turn, cast curious glances toward the bright, happy-faced sisters; but Katy and Clover did not mind that, or, in fact, notice it.Другие пассажиры, в свою очередь, бросали любопытные взгляды на их счастливые лица, но Кейти и Кловер не обращали на это внимания или, вернее, даже не замечали этого.
They were too much absorbed to think of themselves, or the impression they were making on others.Они были слишком захвачены собственными впечатлениями, чтобы думать о себе или о впечатлении, которое они производили на других.
It was early on the third morning that the train, puffing and shrieking, ran into the Springfield depot.Был ранний утренний час третьего дня, когда поезд, пыхтя, с пронзительными гудками подошел к вокзалу Спрингфилда.