It took the greater part of three days, and as Dr. Carr was in a hurry to get back to his patients, they travelled without stopping; spending the first night on the boat, and the second on a railroad train. | Оно заняло почти три дня, и, так как доктор Карр хотел поскорее вернуться к своим пациентам, ехали без остановок - одну ночь провели на пароходе, другую - в поезде. |
Papa found this tiresome; but the girls, to whom every thing was new, thought it delightful. | Папе это показалось утомительным, но девочки, для которых все было ново, сочли, что это замечательно. |
They enjoyed their state-room, with its narrow shelves of beds, as much as if it had been a baby house, and they two children playing in it. | Они радовались своей каюте с узкими подвесными койками так, словно это был кукольный домик, а они - двое детей, играющих в нем. |
To tuck themselves away for the night in a car-section seemed the greatest fun in the world. | Устроиться на ночь в тесном купе вагона тоже казалось чудеснейшей на свете забавой. |
When older people fretted, they laughed. | То, что раздражало взрослых, вызывало у девочек смех. |
Every thing was interesting, from the telegraph poles by the wayside to the faces of their fellow-passengers. | Все было интересно - от телеграфных столбов, стоящих вдоль дороги, до лиц пассажиров. |
It amused them to watch people, and make up stories about them,-where they were going, and what relation they could be to each other. | Им было весело наблюдать за незнакомыми людьми и придумывать о них разные истории -куда они едут и в каком родстве состоят. |
The strange people, in their turn, cast curious glances toward the bright, happy-faced sisters; but Katy and Clover did not mind that, or, in fact, notice it. | Другие пассажиры, в свою очередь, бросали любопытные взгляды на их счастливые лица, но Кейти и Кловер не обращали на это внимания или, вернее, даже не замечали этого. |
They were too much absorbed to think of themselves, or the impression they were making on others. | Они были слишком захвачены собственными впечатлениями, чтобы думать о себе или о впечатлении, которое они производили на других. |
It was early on the third morning that the train, puffing and shrieking, ran into the Springfield depot. | Был ранний утренний час третьего дня, когда поезд, пыхтя, с пронзительными гудками подошел к вокзалу Спрингфилда. |