|
| "I'm so sorry; but it won't stay open. | - К сожалению, оно само закрывается. |
| Something's the matter with it." | Что-то с ним не в порядке. |
| "Did you stick the nail in?" inquired Mrs. Worrett. | - А вставила ли ты гвоздь? - спросила миссис Уоррет. |
| "The nail? | - Гвоздь? |
| No, ma'am." | Нет, мэм. |
| "Why, how on earth did you expect it do stay up then? | - Так как же тогда, скажи на милость, ты хочешь, чтобы оно не закрывалось? |
| You young folks never see what's before your eyes. | Вы, молодежь, никогда не обращаете внимания на то, что у вас перед глазами. |
| Look on the window-sill, and you'll find it. | Посмотри на подоконник и увидишь гвоздь. |
| It's put there a purpose." | Он там специально положен. |
| Elsie returned, much discomfited. | Элси в полной растерянности вернулась в комнату. |
| She looked, and, sure enough, there was a big nail, and there was a hole in the side of the window-frame in which to stick it. | На подоконнике действительно лежал большой гвоздь, а в боковой части оконной рамы было отверстие, куда этот гвоздь надо было вставить. |
| This time she got the window open without accident; but a long blue paper shade caused her much embarrassment. | На сей раз она открыла окно без происшествий, но длинная штора из голубой вощеной бумаги вызвала новое замешательство. |
| It hung down, and kept the air from coming in. | Свисая вниз, она закрывала окно, не давая доступа воздуху. |
| She saw no way of fastening it. | Элси не знала, как закрепить эту штору. |
| "Roll it up, and put in a pin," suggested John. | - Скатай ее и заколи булавками, - предложила Джонни. |
| "I'm afraid of tearing the paper. | - Я боюсь порвать бумагу. |
| Dear, what a horrid thing it is!" Replied Elsie in a disgusted tone. | Ах, ну что это за гадость, - ответила Элси с отвращением в голосе. |
| However, she stuck in a couple of pins and fastened the shade out of the way. | Однако она все же вколола пару булавок и закрепила штору так, чтобы та не мешала. |
| After that, they looked about the room. | После этого девочки оглядели комнату. |
| It was plainly furnished, but very nice and neat. | Она была обставлена очень просто, но царили в ней чистота и порядок. |
| The bureau was covered with a white towel, on which stood a pincushion, with "Remember Ruth" stuck upon it in pins. | На комоде, накрытом белым полотенцем, лежала подушечка для булавок, на которой вколотыми булавками была выведена надпись "Вспоминай о Рут". |
| John admired this very much, and felt that she could never make up her mind to spoil the pattern by taking out a pin, however great her need of one might be. |