Авессалом, Авессалом! | страница 67



And pride: Miss Rosa had admitted that he was brave; perhaps she even allowed him pride: the same pride which wanted such a house, which would accept nothing less, and drove through to get it at whatever cost.И гордость: мисс Роза признала, что он был храбр; возможно, она даже допускала, что он был горд, что именно его гордость требовала такого дома и не удовлетворилась бы ничем меньшим, и готова была добиваться его любою ценой.
And then he lived in it, alone, on a pallet on the floor for three years until he could furnish it as it should be furnished-not the least of which furniture was that wedding license, She was quite right: It was not just shelter, just anonymous wife and children that he wanted, just as he did not want just wedding.А потом он жил в этом доме, один, и три года спал на соломенной подстилке на полу, пока не смог обставить его как подобает - причем немаловажной частью этой обстановки было то самое брачное свидетельство. Она была совершенно права. Ему нужен был не просто кров, не просто безродная жена и дети, равно как ему нужна была не просто свадьба.
But when the female crisis came, when Ellen and the aunt tried to enlist him on their side to persuade Mr Coldfield to the big wedding, he refused to support them.Но когда разразился женский бунт, когда Эллен и тетка попытались привлечь его на свою сторону, чтобы он помог им убедить мистера Колдфилда дать согласие на пышную свадьбу, он отказался их поддержать.
He doubtless remembered even better than Mr Coldfield that two months ago he had been in jail; that public opinion which at some moment during the five preceding years had 'swallowed him even though he never had quite ever lain quiet on its stomach, and performed one of mankind's natural and violent and inexplicable voltefaces and regurgitated him.Он, без сомнения, еще лучше мистера Колдфилда помнил, что всего два месяца назад сидел в тюрьме, что общественное мнение, которое в какой-то момент предыдущих пяти лет его проглотило - хотя так и не сумело полностью его переварить, - проделало один из свойственных человечеству отчаянных и необъяснимых крутых поворотов и извергло его обратно.
And it did not help him any that at least two of the citizens who should have made two of the teeth in the outraged jaw served instead as props to hold the jaw open and impotent while he walked out of it unharmed.И ему ничуть не помогло, что по крайней мере двое граждан, долженствовавших представлять собою два зуба в этой оскорбленной пасти, вместо того послужили подпорками, которые не дали этой пасти захлопнуться, что позволило ему выйти наружу целым и невредимым.