Авессалом, Авессалом! | страница 66



This was the second time he did something like that.Это был второй случай, когда он поступил таким образом.
'When they were married, there were just ten people in the church, including the wedding party, of the hundred who had been invited; though when they emerged from the church (it was at night: Sutpen had brought in a half-dozen of his wild Negroes to wait at the door with burning pine knots) the rest of the hundred were there in the persons of boys and youths and men from the drovers' tavern on the edge of town-stock traders and hostlers and such who had not been invited.Когда совершалось бракосочетание, из сотни приглашенных в церкви присутствовало всего лишь десять человек - включая жениха с невестой и родственников, но зато когда они вышли из церкви (дело было поздно вечером); Сатпен привез полдюжины своих диких негров, и они с горящими сосновыми ветками стояли у дверей, остальную часть этой сотни составили мальчишки, молодые люди и мужчины из трактира гуртовщиков на краю города - торговцы скотом, конюхи и тому подобная публика, которой никто не приглашал.
That was the other half of the reason for Ellen's tears.Этим тоже объяснялись слезы Эллен.
It was the aunt who persuaded or cajoled Mr Coldfield into the big wedding.Устроить пышную свадьбу мистера Колдфилда убедила или умолила тетка.
But Sutpen wanted it.Но нужна она была Сатпену.
He wanted, not the anonymous wife and the anonymous children, but the two names, the stainless wife and the unimpeachable father-in-law, on the license, the patent.Ему нужна была не безродная жена и не безродные дети, а два имени - имя безупречной жены и имя безукоризненного тестя - на брачном свидетельстве, на документе.
Yes, patent, with a gold seal and red ribbons too if that had been practicable.Да на документе по возможности с золотой печатью и даже с красными лентами - если б от них могла произойти какая-нибудь польза.
But not for himself.Но не для себя.
She (Miss Rosa) would have called the gold seal and the ribbons vanity.Она (мисс Роза) сочла бы золотую печать и ленты тщеславием.
But then, so had vanity conceived that house and built it in a strange place and with little else but his bare hands and further handicapped by the chance and probability of meddling interference arising out of the disapprobation of all communities of men toward any situation which they do not understand.Но ведь именно тщеславие и породило этот дом, возведенный в глуши почти одними только голыми его руками, дом, которому в дальнейшем грозила опасность назойливого вмешательства извне - ведь любое сообщество людей осуждает все то, что недоступно их пониманию.