Мысль о любви никак не вязалась у них с Сатпеном. |
They thought of ruthlessness rather than justice and of fear rather than respect, but not of pity or love: besides being too lost in amazed speculation as to just how Sutpen intended or could contrive to use Mr Coldfield to further whatever secret ends he still had. | Им скорее приходила на ум мысль о жестокости, а не о справедливости, о страхе, а не об уважении, и уж никак не о сострадании или любви; к тому же они, все еще теряясь в догадках, толковали о том, как Сатпен намерен или как он ухитрится использовать мистера Колдфилда в тех тайных целях, которые у него еще оставались. |
They were never to know: even Miss Rosa Coldfield did not. | Этого они так никогда и не узнают: этого не узнала даже мисс Роза Колдфилд. |
Because from that day there were no more hunting parties out at Sutpen's Hundred, and when they saw him now it would be in town. | Ибо с того самого дня в Сатпенову Сотню больше никого на охоту не приглашали, и если теперь им случалось его видеть, то лишь в городе. |
But not loafing, idling. | Однако не без дела, не праздным. |
The men who had slept and matched glasses with him under his roof (some of them had even come to call him Sutpen without the formal Mister) watched him pass along the street before the Holston House with a single formal gesture to his hat and go on and enter Mr Coldfield's store, and that was all. | Мужчины, которые прежде ночевали и пили под его крышей (кое-кто даже стал называть его просто "Сатпен" без учтивого "мистер"), смотрели, как он проходит по улице мимо Холстон-Хауса, едва касается рукою шляпы, идет дальше, входит в лавку мистера Колдфилда - и поминай как звали. |
'Then one day he quitted Jefferson for the second time,' Mr Compson told Quentin. | - А потом в один прекрасный день он вторично уехал из Джефферсона, - сказал мистер Компсон Квентину. |
'The town should have been accustomed to that by now. | - К тому времени городу уже пора было к этому привыкнуть. |
Nevertheless, his position had subtly changed, as you will see by the town's reaction to this second return. | Тем не менее его положение чуточку изменилось, и ты сам в этом убедишься, узнав, как город отнесся к его вторичному возвращенью. |
Because when he came back this time, he was in a sense a public enemy. | Ибо когда он вернулся во второй раз, он в известном смысле стал врагом общества. |
Perhaps this was because of what he brought back with him this time: the material he brought back this time, as compared to the simple wagonload of wild niggers which he had brought back before. |