Сестра Керри | страница 9



So much to see - theatres, crowds, fine houses - oh, you'll like that."Там есть на что посмотреть! Театры, огромные толпы народа, красивые дома. О, вам там очень понравится!
There was a little ache in her fancy of all he described.Стараясь представить себе все, что он описывал, Керри вдруг ощутила глухую тоску.
Her insignificance in the presence of so much magnificence faintly affected her.Она казалась себе таким ничтожеством по сравнению со всем этим великолепием, и ей стало не по себе.
She realised that hers was not to be a round of pleasure, and yet there was something promising in all the material prospect he set forth.Она прекрасно понимала, что ее ждут не одни удовольствия, однако было что-то обещающее во всем том, о чем ей рассказывал ее спутник.
There was something satisfactory in the attention of this individual with his good clothes.Ей было приятно внимание этого хорошо одетого человека.
She could not help smiling as he told her of some popular actress of whom she reminded him.Она не могла сдержать улыбки, когда он, заговорив об одной известной актрисе, сказал, что Керри напоминает ее.
She was not silly, and yet attention of this sort had its weight.Девушка отнюдь не была глупа, и все же ей это польстило.
"You will be in Chicago some little time, won't you?" he observed at one turn of the now easy conversation.- Вы ведь побудете немного в Чикаго? - спросил он в ходе беседы, теперь уже совсем непринужденной.
"I don't know," said Carrie vaguely - a flash vision of the possibility of her not securing employment rising in her mind.- Право, не знаю, - уклончиво сказала Керри: у нее мелькнула мысль, что она может не найти там работы.
"Several weeks, anyhow," he said, looking steadily into her eyes.- Но уж несколько недель, во всяком случае, поживете? - спросил он, пристально глядя ей в глаза.
There was much more passing now than the mere words indicated.То, что между ними происходило, было гораздо значительнее произнесенных слов.
He recognised the indescribable thing that made up for fascination and beauty in her.Он угадал в этой девушке какую-то неуловимую прелесть, заменявшую ей броскую красоту.
She realised that she was of interest to him from the one standpoint which a woman both delights in and fears.Керри поняла, что интересна для него лишь с вполне определенной точки зрения, - это обычно пугает женщину и вместе с тем тайно радует.
Her manner was simple, though for the very reason that she had not yet learned the many little affectations with which women conceal their true feelings.