There was a little ache in her fancy of all he described. | Стараясь представить себе все, что он описывал, Керри вдруг ощутила глухую тоску. |
Her insignificance in the presence of so much magnificence faintly affected her. | Она казалась себе таким ничтожеством по сравнению со всем этим великолепием, и ей стало не по себе. |
She realised that hers was not to be a round of pleasure, and yet there was something promising in all the material prospect he set forth. | Она прекрасно понимала, что ее ждут не одни удовольствия, однако было что-то обещающее во всем том, о чем ей рассказывал ее спутник. |
There was something satisfactory in the attention of this individual with his good clothes. | Ей было приятно внимание этого хорошо одетого человека. |
She could not help smiling as he told her of some popular actress of whom she reminded him. | Она не могла сдержать улыбки, когда он, заговорив об одной известной актрисе, сказал, что Керри напоминает ее. |
She was not silly, and yet attention of this sort had its weight. | Девушка отнюдь не была глупа, и все же ей это польстило. |
"You will be in Chicago some little time, won't you?" he observed at one turn of the now easy conversation. | - Вы ведь побудете немного в Чикаго? - спросил он в ходе беседы, теперь уже совсем непринужденной. |
"I don't know," said Carrie vaguely - a flash vision of the possibility of her not securing employment rising in her mind. | - Право, не знаю, - уклончиво сказала Керри: у нее мелькнула мысль, что она может не найти там работы. |
"Several weeks, anyhow," he said, looking steadily into her eyes. | - Но уж несколько недель, во всяком случае, поживете? - спросил он, пристально глядя ей в глаза. |
There was much more passing now than the mere words indicated. | То, что между ними происходило, было гораздо значительнее произнесенных слов. |
He recognised the indescribable thing that made up for fascination and beauty in her. | Он угадал в этой девушке какую-то неуловимую прелесть, заменявшую ей броскую красоту. |
She realised that she was of interest to him from the one standpoint which a woman both delights in and fears. | Керри поняла, что интересна для него лишь с вполне определенной точки зрения, - это обычно пугает женщину и вместе с тем тайно радует. |
Her manner was simple, though for the very reason that she had not yet learned the many little affectations with which women conceal their true feelings. |