Она держалась очень просто, хотя бы потому, что еще не успела научиться легкому жеманству, которое помогает женщинам скрывать свои истинные чувства. |
Some things she did appeared bold. | Кое в чем ее поведение могло показаться смелым. |
A clever companion - had she ever had one - would have warned her never to look a man in the eyes so steadily. | Будь у нее, например, умный и опытный друг, он объяснил бы ей, что не следует так упорно смотреть мужчине в глаза. |
"Why do you ask?" she said. | - Почему это вас интересует? - спросила она. |
"Well, I'm going to be there several weeks. | - Да просто потому, что я сам пробуду в Чикаго несколько недель. |
I'm going to study stock at our place and get new samples. | Мне нужно хорошенько ознакомиться с товарами нашей фирмы и запастись новыми образцами. |
I might show you 'round." | Тем временем я бы показал вам город. |
"I don't know whether you can or not. I mean I don't know whether I can. | -Я не знаю, сможете ли вы... То есть, вернее, не знаю, смогу ли я. |
I shall be living with my sister, and - " | Ведь я буду жить у сестры, и... |
"Well, if she minds, we'll fix that." | - Ну что ж, если она будет против, мы как-нибудь это уладим. |
He took out his pencil and a little pocket note-book as if it were all settled. | Он достал из кармана маленькую записную книжку и карандаш, точно они уже обо всем договорились. |
"What is your address there?" | - Какой же ваш адрес? |
She fumbled her purse which contained the address slip. | Керри порылась в кошельке, где хранилась бумажка с адресом сестры. |
He reached down in his hip pocket and took out a fat purse. It was filled with slips of paper, some mileage books, a roll of greenbacks. | Ее спутник засунул руку в задний карман брюк и достал толстенный бумажник с пачкой зеленых ассигнаций и уймой различных записочек и квитанций. |
It impressed her deeply. Such a purse had never been carried by any one attentive to her. | Бумажник произвел на Керри большое впечатление: такого не было ни у кого из ее знакомых. |
Indeed, an experienced traveller, a brisk man of the world, had never come within such close range before. | Да и вообще никогда еще она не встречала столь опытного путешественника и столь светского щеголя. |
The purse, the shiny tan shoes, the smart new suit, and the air with which he did things, built up for her a dim world of fortune, of which he was the centre. | Бумажник, блестящие коричневые ботинки, изящный, с иголочки, костюм, уверенность в каждом жесте и каждом слове - все это рисовало ее воображению мир несметных богатств, окружавших этого человека. |