Сестра Керри | страница 10



Она держалась очень просто, хотя бы потому, что еще не успела научиться легкому жеманству, которое помогает женщинам скрывать свои истинные чувства.
Some things she did appeared bold.Кое в чем ее поведение могло показаться смелым.
A clever companion - had she ever had one - would have warned her never to look a man in the eyes so steadily.Будь у нее, например, умный и опытный друг, он объяснил бы ей, что не следует так упорно смотреть мужчине в глаза.
"Why do you ask?" she said.- Почему это вас интересует? - спросила она.
"Well, I'm going to be there several weeks.- Да просто потому, что я сам пробуду в Чикаго несколько недель.
I'm going to study stock at our place and get new samples.Мне нужно хорошенько ознакомиться с товарами нашей фирмы и запастись новыми образцами.
I might show you 'round."Тем временем я бы показал вам город.
"I don't know whether you can or not. I mean I don't know whether I can.-Я не знаю, сможете ли вы... То есть, вернее, не знаю, смогу ли я.
I shall be living with my sister, and - "Ведь я буду жить у сестры, и...
"Well, if she minds, we'll fix that."- Ну что ж, если она будет против, мы как-нибудь это уладим.
He took out his pencil and a little pocket note-book as if it were all settled.Он достал из кармана маленькую записную книжку и карандаш, точно они уже обо всем договорились.
"What is your address there?"- Какой же ваш адрес?
She fumbled her purse which contained the address slip.Керри порылась в кошельке, где хранилась бумажка с адресом сестры.
He reached down in his hip pocket and took out a fat purse. It was filled with slips of paper, some mileage books, a roll of greenbacks.Ее спутник засунул руку в задний карман брюк и достал толстенный бумажник с пачкой зеленых ассигнаций и уймой различных записочек и квитанций.
It impressed her deeply. Such a purse had never been carried by any one attentive to her.Бумажник произвел на Керри большое впечатление: такого не было ни у кого из ее знакомых.
Indeed, an experienced traveller, a brisk man of the world, had never come within such close range before.Да и вообще никогда еще она не встречала столь опытного путешественника и столь светского щеголя.
The purse, the shiny tan shoes, the smart new suit, and the air with which he did things, built up for her a dim world of fortune, of which he was the centre.Бумажник, блестящие коричневые ботинки, изящный, с иголочки, костюм, уверенность в каждом жесте и каждом слове - все это рисовало ее воображению мир несметных богатств, окружавших этого человека.