Сестра Керри | страница 7



При встрече с молодой женщиной он начинал ухаживать за нею с добродушной фамильярностью, не лишенной, однако, оттенка мольбы, и в большинстве случаев его ухаживания принимались снисходительно.
If she showed any tendency to coquetry he would be apt to straighten her tie, or if she "took up" with him at all, to call her by her first name.Если женщина обнаруживала склонность к кокетству, он позволял себе поправить на ней бантик, а заметив, что "клюнуло", тотчас начинал называть ее просто по имени.
If he visited a department store it was to lounge familiarly over the counter and ask some leading questions.Зайдя, к примеру, в универсальный магазин, коммивояжер непринужденно облокачивался на прилавок и задавал продавщице несколько наводящих вопросов.
In more exclusive circles, on the train or in waiting stations, he went slower.В более изысканных кругах, а также в поезде или в зале ожидания он вел себя осторожнее.
If some seemingly vulnerable object appeared he was all attention - to pass the compliments of the day, to lead the way to the parlor car, carrying her grip, or, failing that, to take a seat next her with the hope of being able to court her to her destination.Но как только на его горизонте появлялся податливый, по его мнению, объект, он становился воплощенным вниманием и любезностью, заводил речь о погоде, галантно открывал дверь вагона, помогал нести чемодан, если же это не удавалось, старался сесть рядом, надеясь до прибытия поезда к месту назначения найти возможность поухаживать.
Pillows, books, a footstool, the shade lowered; all these figured in the things which he could do.Положить под голову подушечку, предложить книгу, скамеечку под ноги, опустить штору - он успевал подумать обо всем.
If, when she reached her destination he did not alight and attend her baggage for her, it was because, in his own estimation, he had signally failed.И, доехав до места, он лишь в том случае не сходил вслед за спутницей, чтобы принять на себя заботу о ее багаже, если считал дело безнадежным.
A woman should some day write the complete philosophy of clothes.Кому-нибудь из женщин следовало бы написать философский трактат об одежде.
No matter how young, it is one of the things she wholly comprehends.Как бы женщина ни была молода, она знает толк в платье.
There is an indescribably faint line in the matter of man's apparel which somehow divides for her those who are worth glancing at and those who are not.