|
His fingers bore several rings - one, the ever-enduring heavy seal - and from his vest dangled a neat gold watch chain, from which was suspended the secret insignia of the Order of Elks. | На пальцах блестело несколько колец (среди них, конечно, неизменный перстень с печаткой), из карманчика жилета свисала золотая цепочка от часов, на которой болтался жетон тайного ордена Лосей. |
The whole suit was rather tight-fitting, and was finished off with heavy-soled tan shoes, highly polished, and the grey fedora hat. | Костюм сидел почти в обтяжку. Наряд дополняли ярко начищенные коричневые ботинки на толстой подошве и мягкая серая шляпа. |
He was, for the order of intellect represented, attractive, and whatever he had to recommend him, you may be sure was not lost upon Carrie, in this, her first glance. | Человеку, стоящему на уровне развития Керри, незнакомец мог показаться интересным, и ей достаточно было одного беглого взгляда, чтобы заметить все, что говорило в его пользу. |
Lest this order of individual should permanently pass, let me put down some of the most striking characteristics of his most successful manner and method. | На случай, если люди подобного типа переведутся на земле, я позволю себе обрисовать здесь те приемы и уловки, к которым они прибегали не без успеха. |
Good clothes, of course, were the first essential, the things without which he was nothing. | Хорошее платье являлось, разумеется, главным козырем коммивояжера, без него он - ничто. |
A strong physical nature, actuated by a keen desire for the feminine, was the next. | Затем он должен был обладать физически крепкой натурой, главная особенность которой - острое влечение к женщине. |
A mind free of any consideration of the problems or forces of the world and actuated not by greed, but an insatiable love of variable pleasure. | И разумом, которому чужды какие-либо размышления о проблемах и силах, управляющих миром; поступками же его руководили не алчность, а ненасытная любовь к разнообразным удовольствиям. |
His method was always simple. | Его приемы обычно были очень просты. |
Its principal element was daring, backed, of course, by an intense desire and admiration for the sex. | Прежде всего - смелость, основанная, конечно, на сильном чувственном желании и восхищении прекрасным полом. |
Let him meet with a young woman once and he would approach her with an air of kindly familiarity, not unmixed with pleading, which would result in most cases in a tolerant acceptance. |