Сестра Керри | страница 13
Particularly if it be evening - that mystic period between the glare and gloom of the world when life is changing from one sphere or condition to another. | Особенно, если это происходит вечером, в тот таинственный час борьбы света с мраком, когда весь живой мир переходит из одного состояния в другое. |
Ah, the promise of the night. | О, эти обещания надвигающейся ночи! |
What does it not hold for the weary! | Как много говорит ночь усталому человеку! |
What old illusion of hope is not here forever repeated! | Сколько былых иллюзий и надежд возрождает она! |
Says the soul of the toiler to itself, | Душа утомленного труженика говорит: |
"I shall soon be free. | "Скоро я буду свободна! |
I shall be in the ways and the hosts of the merry. | Я примкну к сонмам веселящихся и буду веселиться вместе с ними. |
The streets, the lamps, the lighted chamber set for dining, are for me. | Улицы, фонари, ярко освещенные комнаты, где накрыты обеденные столы, - все это для меня! |
The theatre, the halls, the parties, the ways of rest and the paths of song - these are mine in the night." | Театры, залы, собрания... пути, что ведут к отдыху, и тропинки, что ведут к веселым песням, - все это с наступлением ночи мое!" |
Though all humanity be still enclosed in the shops, the thrill runs abroad. It is in the air. | Хотя весь род людской еще работает в конторах и на заводах, - трепет предвкушения уже наполняет воздух. |
The dullest feel something which they may not always express or describe. It is the lifting of the burden of toil. | Самые апатичные люди, и те испытывают чувство, которое не всегда можно описать или выразить словами, - точно с плеч вдруг свалилось тяжелое бремя. |
Sister Carrie gazed out of the window. | Сестра Керри глядела в окно. |
Her companion, affected by her wonder, so contagious are all things, felt anew some interest in the city and pointed out its marvels. | Любопытство девушки, словно прилипчивая болезнь, передалось ее спутнику, и он сам по-новому стал смотреть на большой город, рассказывая ей о его чудесах. |
"This is Northwest Chicago," said Drouet. | - Это северо-западная часть Чикаго, - сказал>Дру>э- |
"This is the Chicago River," and he pointed to a little muddy creek, crowded with the huge masted wanderers from far-off waters nosing the black-posted banks. | - А вот река Чикаго, - добавил он, указывая на мутную реку, где, упираясь носами в усаженные черными столбиками гранитные берега, теснились трехмачтовые гиганты, пришельцы из далеких вод. |
Книги, похожие на Сестра Керри