Сестра Керри | страница 12



Here were these two, bandying little phrases, drawing purses, looking at cards, and both unconscious of how inarticulate all their real feelings were.Здесь, в вагоне, эти двое перекидывались незначительными фразами, доставали кошелек или бумажник, разглядывали визитную карточку, и каждый не сознавал, как неясны еще его истинные чувства для другого.
Neither was wise enough to be sure of the working of the mind of the other.Ни у него, ни у нее не хватало проницательности, чтобы угадать, что сейчас на уме у собеседника.
He could not tell how his luring succeeded.Он еще не был уверен, удалось ли ему завлечь девушку.
She could not realise that she was drifting, until he secured her address.Она не понимала, что поддается ему, пока он не заручился ее адресом.
Now she felt that she had yielded something - he, that he had gained a victory.И только тогда она почувствовала, что в чем-то ему уступила, а он убедился, что одержал победу.
Already they felt that they were somehow associated.И уже оба поняли, что как-то связаны.
Already he took control in directing the conversation.И уже он овладел разговором, направляя его так, как ему хотелось.
His words were easy.Он болтал с полной непринужденностью.
Her manner was relaxed.А она стала держаться гораздо свободнее.
They were nearing Chicago.Они приближались к Чикаго.
Signs were everywhere numerous.Замелькали сигнальные огни.
Trains flashed by them.Мимо пролетали встречные поезда.
Across wide stretches of flat, open prairie they could see lines of telegraph poles stalking across the fields toward the great city.Из беспредельных просторов ровных и голых прерий к большому городу шагали по полям шеренги телеграфных столбов.
Far away were indications of suburban towns, some big smokestacks towering high in the air.Вдали уже вставали очертания предместий, высоко к небу вздымались фабричные трубы.
Frequently there were two-story frame houses standing out in the open fields, without fence or trees, lone outposts of the approaching army of homes.Часто стали попадаться двухэтажные деревянные строения, одиноко стоящие в открытом поле, не защищенные ни оградой, ни деревьями, словно дозорные надвигающейся армии домов.
To the child, the genius with imagination, or the wholly untravelled, the approach to a great city for the first time is a wonderful thing.Ребенку, человеку, одаренному воображением, и тому, кто никогда не путешествовал, момент приближения к большому городу всегда сулит чудеса.