|
Here were these two, bandying little phrases, drawing purses, looking at cards, and both unconscious of how inarticulate all their real feelings were. | Здесь, в вагоне, эти двое перекидывались незначительными фразами, доставали кошелек или бумажник, разглядывали визитную карточку, и каждый не сознавал, как неясны еще его истинные чувства для другого. |
Neither was wise enough to be sure of the working of the mind of the other. | Ни у него, ни у нее не хватало проницательности, чтобы угадать, что сейчас на уме у собеседника. |
He could not tell how his luring succeeded. | Он еще не был уверен, удалось ли ему завлечь девушку. |
She could not realise that she was drifting, until he secured her address. | Она не понимала, что поддается ему, пока он не заручился ее адресом. |
Now she felt that she had yielded something - he, that he had gained a victory. | И только тогда она почувствовала, что в чем-то ему уступила, а он убедился, что одержал победу. |
Already they felt that they were somehow associated. | И уже оба поняли, что как-то связаны. |
Already he took control in directing the conversation. | И уже он овладел разговором, направляя его так, как ему хотелось. |
His words were easy. | Он болтал с полной непринужденностью. |
Her manner was relaxed. | А она стала держаться гораздо свободнее. |
They were nearing Chicago. | Они приближались к Чикаго. |
Signs were everywhere numerous. | Замелькали сигнальные огни. |
Trains flashed by them. | Мимо пролетали встречные поезда. |
Across wide stretches of flat, open prairie they could see lines of telegraph poles stalking across the fields toward the great city. | Из беспредельных просторов ровных и голых прерий к большому городу шагали по полям шеренги телеграфных столбов. |
Far away were indications of suburban towns, some big smokestacks towering high in the air. | Вдали уже вставали очертания предместий, высоко к небу вздымались фабричные трубы. |
Frequently there were two-story frame houses standing out in the open fields, without fence or trees, lone outposts of the approaching army of homes. | Часто стали попадаться двухэтажные деревянные строения, одиноко стоящие в открытом поле, не защищенные ни оградой, ни деревьями, словно дозорные надвигающейся армии домов. |
To the child, the genius with imagination, or the wholly untravelled, the approach to a great city for the first time is a wonderful thing. | Ребенку, человеку, одаренному воображением, и тому, кто никогда не путешествовал, момент приближения к большому городу всегда сулит чудеса. |