Сестра Керри | страница 14



With a puff, a clang, and a clatter of rails it was gone.Свист вырывающегося пара, стук, лязг - и река осталась позади.
"Chicago is getting to be a great town," he went on. "It's a wonder.- Чикаго становится великим городом, -продолжал Друэ, - удивительным городом!
You'll find lots to see here."Вы найдете там много такого, на что стоит посмотреть.
She did not hear this very well.Керри почти не слушала его.
Her heart was troubled by a kind of terror. The fact that she was alone, away from home, rushing into a great sea of life and endeavour, began to tell.Ее вдруг охватил невольный страх при мысли, что она совсем одна, вдали от родного дома, и ее несет прямо в огромное море жизни и дерзаний.
She could not help but feel a little choked for breath -a little sick as her heart beat so fast.Она почувствовала, что ей не хватает воздуха, -сильное сердцебиение вызывало легкую тошноту.
She half closed her eyes and tried to think it was nothing, that Columbia City was only a little way off.Она прикрыла глаза и стала убеждать себя, что все это пустяки, что Колумбия-сити не так уж далеко от Чикаго.
"Chicago!- Чикаго!
Chicago!" called the brakeman, slamming open the door.Чикаго! - прокричал проводник, шумно открывая дверь.
They were rushing into a more crowded yard, alive with the clatter and clang of life.Поезд врезался в густую сеть рельсов; грохот и гул наполнили воздух.
She began to gather up her poor little grip and closed her hand firmly upon her purse.Керри схватила в одну руку свой жалкий чемоданчик, а в другой крепко зажала кошелек.
Drouet arose, kicked his legs to straighten his trousers, and seized his clean yellow grip.Друэ тоже встал. Привычным движением ног расправив брюки, он взял свой чистенький желтый чемодан.
"I suppose your people will be here to meet you?" he said.- Вероятно, ваши родные встретят вас? - спросил он.
"Let me carry your grip."- Разрешите мне донести ваш чемодан.
"Oh, no," she said.- О нет, не надо! - быстро ответила Керри.
"I'd rather you wouldn't.- Пожалуйста, не надо!
I'd rather you wouldn't be with me when I meet my sister."И прошу вас, не стойте рядом, когда подойдет моя сестра.
"All right," he said in all kindness.- Хорошо, - нисколько не обижаясь, отозвался он.
"I'll be near, though, in case she isn't here, and take you out there safely."- Но на всякий случай я буду поблизости, и если вашей сестры на вокзале не окажется, я вас доставлю к ней.
"You're so kind," said Carrie, feeling the goodness of such attention in her strange situation.