Сестра Керри | страница 14
With a puff, a clang, and a clatter of rails it was gone. | Свист вырывающегося пара, стук, лязг - и река осталась позади. |
"Chicago is getting to be a great town," he went on. "It's a wonder. | - Чикаго становится великим городом, -продолжал Друэ, - удивительным городом! |
You'll find lots to see here." | Вы найдете там много такого, на что стоит посмотреть. |
She did not hear this very well. | Керри почти не слушала его. |
Her heart was troubled by a kind of terror. The fact that she was alone, away from home, rushing into a great sea of life and endeavour, began to tell. | Ее вдруг охватил невольный страх при мысли, что она совсем одна, вдали от родного дома, и ее несет прямо в огромное море жизни и дерзаний. |
She could not help but feel a little choked for breath -a little sick as her heart beat so fast. | Она почувствовала, что ей не хватает воздуха, -сильное сердцебиение вызывало легкую тошноту. |
She half closed her eyes and tried to think it was nothing, that Columbia City was only a little way off. | Она прикрыла глаза и стала убеждать себя, что все это пустяки, что Колумбия-сити не так уж далеко от Чикаго. |
"Chicago! | - Чикаго! |
Chicago!" called the brakeman, slamming open the door. | Чикаго! - прокричал проводник, шумно открывая дверь. |
They were rushing into a more crowded yard, alive with the clatter and clang of life. | Поезд врезался в густую сеть рельсов; грохот и гул наполнили воздух. |
She began to gather up her poor little grip and closed her hand firmly upon her purse. | Керри схватила в одну руку свой жалкий чемоданчик, а в другой крепко зажала кошелек. |
Drouet arose, kicked his legs to straighten his trousers, and seized his clean yellow grip. | Друэ тоже встал. Привычным движением ног расправив брюки, он взял свой чистенький желтый чемодан. |
"I suppose your people will be here to meet you?" he said. | - Вероятно, ваши родные встретят вас? - спросил он. |
"Let me carry your grip." | - Разрешите мне донести ваш чемодан. |
"Oh, no," she said. | - О нет, не надо! - быстро ответила Керри. |
"I'd rather you wouldn't. | - Пожалуйста, не надо! |
I'd rather you wouldn't be with me when I meet my sister." | И прошу вас, не стойте рядом, когда подойдет моя сестра. |
"All right," he said in all kindness. | - Хорошо, - нисколько не обижаясь, отозвался он. |
"I'll be near, though, in case she isn't here, and take you out there safely." | - Но на всякий случай я буду поблизости, и если вашей сестры на вокзале не окажется, я вас доставлю к ней. |
"You're so kind," said Carrie, feeling the goodness of such attention in her strange situation. |
Книги, похожие на Сестра Керри