Сестра Керри | страница 11



It disposed her pleasantly toward all he might do.И потому она готова была отнестись благосклонно ко всему, что бы он ни предложил.
He took out a neat business card, on which was engraved Bartlett, Caryoe & Company, and down in the left-hand corner, Chas.Он вынул из бумажника красивую визитную карточку своей фирмы с литографированной надписью: "Бартлет, Карио и ^ ", внизу в левом уголке было добавлено:
H. Drouet."Чарльз Друэ".
"That's me," he said, putting the card in her hand and touching his name.- Вот это я, - сказал он, подавая карточку Керри и указывая на фамилию внизу.
"It's pronounced Drew-eh. Our family was French, on my father's side."- Произносится "Друэ", по отцу я француз.
She looked at it while he put up his purse.Пока Друэ прятал бумажник, Керри рассматривала карточку.
Then he got out a letter from a bunch in his coat pocket.Затем он достал из внутреннего кармана пиджака пачку писем, взял одно из них и, указывая ей на красовавшийся сбоку рисунок, сказал:
"This is the house I travel for," he went on, pointing to a picture on it, "corner of State and Lake."- Это дом, где помещается наша фирма. На углу Стэйт и Лейк-стрит.
There was pride in his voice.Он произнес это с гордостью.
He felt that it was something to be connected with such a place, and he made her feel that way.Служба в такой фирме что-нибудь да значит, и ему хотелось, чтобы девушка это почувствовала.
"What is your address?" he began again, fixing his pencil to write.- Итак, ваш адрес? - снова спросил он и приготовился записывать.
She looked at his hand. "Carrie Meeber," she said slowly.- Керри Мибер, - медленно сказала она.
"Three hundred and fifty-four West Van Buren Street, care S. C. Hanson."- Ван-Бьюрен-стрит на Западной стороне, дом триста пятьдесят четыре, квартира Гансона.
He wrote it carefully down and got out the purse again.Друэ аккуратно записал адрес, снова вынул бумажник и спрятал туда записную книжку.
"You'll be at home if I come around Monday night?" he said.- Если я загляну к вам в понедельник вечером, я вас застану дома? - спросил он.
"I think so," she answered.- Думаю, что застанете, - ответила Керри.
How true it is that words are but the vague shadows of the volumes we mean.Как это верно, что слова - лишь бледные тени того множества мыслей и ощущений, что стоит за ними!
Little audible links, they are, chaining together great inaudible feelings and purposes.Слова - это крохотные слышимые звенья звуков, но связывают они большие чувства и стремления -то, что нельзя услышать.