|
It disposed her pleasantly toward all he might do. | И потому она готова была отнестись благосклонно ко всему, что бы он ни предложил. |
He took out a neat business card, on which was engraved Bartlett, Caryoe & Company, and down in the left-hand corner, Chas. | Он вынул из бумажника красивую визитную карточку своей фирмы с литографированной надписью: "Бартлет, Карио и ^ ", внизу в левом уголке было добавлено: |
H. Drouet. | "Чарльз Друэ". |
"That's me," he said, putting the card in her hand and touching his name. | - Вот это я, - сказал он, подавая карточку Керри и указывая на фамилию внизу. |
"It's pronounced Drew-eh. Our family was French, on my father's side." | - Произносится "Друэ", по отцу я француз. |
She looked at it while he put up his purse. | Пока Друэ прятал бумажник, Керри рассматривала карточку. |
Then he got out a letter from a bunch in his coat pocket. | Затем он достал из внутреннего кармана пиджака пачку писем, взял одно из них и, указывая ей на красовавшийся сбоку рисунок, сказал: |
"This is the house I travel for," he went on, pointing to a picture on it, "corner of State and Lake." | - Это дом, где помещается наша фирма. На углу Стэйт и Лейк-стрит. |
There was pride in his voice. | Он произнес это с гордостью. |
He felt that it was something to be connected with such a place, and he made her feel that way. | Служба в такой фирме что-нибудь да значит, и ему хотелось, чтобы девушка это почувствовала. |
"What is your address?" he began again, fixing his pencil to write. | - Итак, ваш адрес? - снова спросил он и приготовился записывать. |
She looked at his hand. "Carrie Meeber," she said slowly. | - Керри Мибер, - медленно сказала она. |
"Three hundred and fifty-four West Van Buren Street, care S. C. Hanson." | - Ван-Бьюрен-стрит на Западной стороне, дом триста пятьдесят четыре, квартира Гансона. |
He wrote it carefully down and got out the purse again. | Друэ аккуратно записал адрес, снова вынул бумажник и спрятал туда записную книжку. |
"You'll be at home if I come around Monday night?" he said. | - Если я загляну к вам в понедельник вечером, я вас застану дома? - спросил он. |
"I think so," she answered. | - Думаю, что застанете, - ответила Керри. |
How true it is that words are but the vague shadows of the volumes we mean. | Как это верно, что слова - лишь бледные тени того множества мыслей и ощущений, что стоит за ними! |
Little audible links, they are, chaining together great inaudible feelings and purposes. | Слова - это крохотные слышимые звенья звуков, но связывают они большие чувства и стремления -то, что нельзя услышать. |