|
Untouched. | Целый и невредимый. |
The boy was untouched. | Мальчик был цел и невредим. |
Thrower didn't understand German or Swedish, but he knew what the muttering near him meant, well enough. | Троуэр не понимал ни немецкого, ни шведского, но догадывался, о чем бормочут окружающие его мужчины. |
Let them blaspheme-I must understand what has happened here, thought Thrower. | "Пусть себе святотатствуют, а я должен понять, что же такое здесь случилось", - подумал Троуэр. |
He strode to the boy, placed his hands on the child's head, searching for injury. | Подскочив к мальчику, он принялся ощупывать его, ища следы удара. |
Not a hair out of place, but the boy's head felt warm, very warm, as if he had been standing near a fire. | С головы Элвина не упало ни волоска, правда, от нее исходило тепло, скорее, даже жар, как будто секунду назад малыш стоял рядом с огнем. |
Then Thrower knelt and looked at the wood of the ridgebeam. | Затем Троуэр встал на колени и изучил одну из половинок кровельной балки. |
It was cut as smooth as if the wood had grown that way, just exactly wide enough to miss the boy entirely. | Бревно было словно ножом разрезано, разошлось ровно на ширину детского тельца. |
Al's mother was there only a moment later, scooping up her boy, sobbing and babbling with relief. | Спустя мгновение рядом оказалась мать Эла, стала трясти его, всхлипывая и облегченно причитая. |
Little Alvin also cried. | Маленький Элвин тоже разрыдался. |
But Thrower had other things on his mind. | Но Троуэр весь ушел в решение загадки. |
He was a man of science, after all, and what he had seen was not possible. | Как-никак он был ученым человеком, а то, что он видел, считалось невероятным. |
He made the men step off the length of the ridgebeam, measuring it again. | Он заставил рабочих шагами измерить длину кровельной балки, затем лично перепроверил получившийся результат. |
It lay exactly its original length along the floor-the east end just as far from the west end as it should be. | Длина балки осталась прежней, во всяком случае она лежала так, как и должна была лежать. |
The boy-sized chunk in the middle had simply disappeared. | Вот только из середины куда-то подевался целый кусок. |
Vanished in a momentary flash of fire that left Alvin's head and the butt ends of the wood as hot as coals, yet not marked or seared in any way. | Исчез в мгновенной вспышке света, которая вырвалась из головы Элвина, испарив дерево и не оставив никаких следов. |
Then Measure began yelling from the crossbeam, where he dangled by his arms, having caught himself after the collapse of the scaffolding. |