Седьмой сын | страница 67



Untouched.Целый и невредимый.
The boy was untouched.Мальчик был цел и невредим.
Thrower didn't understand German or Swedish, but he knew what the muttering near him meant, well enough.Троуэр не понимал ни немецкого, ни шведского, но догадывался, о чем бормочут окружающие его мужчины.
Let them blaspheme-I must understand what has happened here, thought Thrower."Пусть себе святотатствуют, а я должен понять, что же такое здесь случилось", - подумал Троуэр.
He strode to the boy, placed his hands on the child's head, searching for injury.Подскочив к мальчику, он принялся ощупывать его, ища следы удара.
Not a hair out of place, but the boy's head felt warm, very warm, as if he had been standing near a fire.С головы Элвина не упало ни волоска, правда, от нее исходило тепло, скорее, даже жар, как будто секунду назад малыш стоял рядом с огнем.
Then Thrower knelt and looked at the wood of the ridgebeam.Затем Троуэр встал на колени и изучил одну из половинок кровельной балки.
It was cut as smooth as if the wood had grown that way, just exactly wide enough to miss the boy entirely.Бревно было словно ножом разрезано, разошлось ровно на ширину детского тельца.
Al's mother was there only a moment later, scooping up her boy, sobbing and babbling with relief.Спустя мгновение рядом оказалась мать Эла, стала трясти его, всхлипывая и облегченно причитая.
Little Alvin also cried.Маленький Элвин тоже разрыдался.
But Thrower had other things on his mind.Но Троуэр весь ушел в решение загадки.
He was a man of science, after all, and what he had seen was not possible.Как-никак он был ученым человеком, а то, что он видел, считалось невероятным.
He made the men step off the length of the ridgebeam, measuring it again.Он заставил рабочих шагами измерить длину кровельной балки, затем лично перепроверил получившийся результат.
It lay exactly its original length along the floor-the east end just as far from the west end as it should be.Длина балки осталась прежней, во всяком случае она лежала так, как и должна была лежать.
The boy-sized chunk in the middle had simply disappeared.Вот только из середины куда-то подевался целый кусок.
Vanished in a momentary flash of fire that left Alvin's head and the butt ends of the wood as hot as coals, yet not marked or seared in any way.Исчез в мгновенной вспышке света, которая вырвалась из головы Элвина, испарив дерево и не оставив никаких следов.
Then Measure began yelling from the crossbeam, where he dangled by his arms, having caught himself after the collapse of the scaffolding.