И тут принялся орать Мера, который, падая, сумел зацепиться за крестовину, когда леса были снесены ударом падающей балки. |
Wantnot and Calm climbed up and got him down safely. | Нед и Кальм взобрались наверх и помогли ему спуститься. |
Reverend Thrower had no thought for that. | Преподобный Троуэр не обращал внимания на царящую вокруг суету. |
All he could think about was a six-year-old boy who could stand under a falling ridgebeam, and the beam would break and make room for him. | Он думал только об одном - о шестилетнем мальчике, который может спокойно стоять под падающей балкой, и дерево само разойдется, чтобы не причинить ему вреда. |
Like the Red Sea parting for Moses, on the right hand and the left. | Как Красное море расступилось перед Моисеем, образовав проход 9. |
"Seventh son," murmured Wastenot. | - Седьмой сын, - хмыкнул Нет. |
The boy sat astride the fallen ridgebeam, just west of the break. | Юноша сидел на сломанной балке, неподалеку от священника. |
"What?" asked Reverend Thrower. | - Что-что? - переспросил преподобный Троуэр. |
"Nothing," said the young man. | - Так, ничего, - пожал плечами юноша. |
"You said 'Seventh son,"' said Thrower. "But it's little Calvin who's the seventh." | - Ты упомянул седьмого сына, - настаивал Троуэр.- Но ведь седьмым в вашей семье был Кэлвин. |
Wastenot shook his head. | Нет покачал головой. |
"We had another brother. | - У нас был еще один брат. |
He died a couple minutes after Al was born." Wastenot shook his head again. "Seventh son of a seventh son." | Он умер спустя пару минут, как родился Эл. - Нет снова тряхнул волосами. - Седьмой сын седьмого сына. |
"But that makes him devil's spawn," said Thrower, aghast. | - Но ведь это означает, что он отродье самого дьявола, - в отвращении отшатнулся Троуэр. |
Wastenot looked at him with contempt. | Нет презрительно посмотрел на священника. |
"Maybe in England you think so, but around here we look on such to be a healer, maybe, or a doodlebug, and a right good one of whatever he is." | - Может быть, это вы так в Англии считаете, но нам-то известно, что такие люди становятся хорошими врачевателями или умеют заговоры творить. |
Then Wastenot thought of something and grinned. "'Devil's spawn,"' he repeated, maliciously savoring the words. "Sounds like hysteria to me." | По крайней мере от седьмого сына зла никто не видел. - Затем Уэйстнот вспомнил что-то и широко усмехнулся. - Отродье дьявола, -повторил он, передразнивая священника. - Не знаю, истерия какая-то. |