Но с самого начала затеять спор о вере в волшебство - нет, из этого конфликта пути не было. |
The battle lines were laid. | Диспозиция войск уже намечена. |
Thrower stood on the side of science and Christianity, and on the other side stood all the powers of darkness and superstition; the bestial, carnal nature of man was on the other side, with Alvin Miller as its champion. | Троуэр стоял на стороне науки и христианства, а против него выступали все силы тьмы и предрассудков; звериная, плотская натура человека противостояла ему, воплощенная в Элвине Миллере. |
I am only at the beginning of my tournament for the Lord, thought Thrower. If I can't vanquish this first opponent, then no victory will ever, be possible for me. | "Я только начал праведный бой за Господа, -подумал Троуэр. - И если я не смогу одолеть своего первого противника, какая речь может идти об окончательной победе?!" |
"Pastor Thrower!" shouted Alvin's oldest boy, David. "We're ready to raise the ridgebeam!" | - Пастор Троуэр! - окликнул его старший сын Элвина Дэвид. - Мы готовы поднимать кровельную балку! |
Thrower started toward them at a trot, then remembered his dignity and walked the rest of the way. | Троуэр было сорвался с места и затрусил по направлению к рабочим, но вдруг вспомнил о своем сане и духовном достоинстве и оставшуюся часть пути преодолел степенной, неторопливой походкой. |
There was nothing in the gospels to imply that the Lord ever ran-only walked, as befitted his high station. | В писаниях ничего не говорилось о том, чтобы Господь когда-нибудь бегал - нет, он всегда ходил, как и полагалось ему по положению. |
Of course, Paul had his comments about running a good race, but that was allegory. | Конечно, у апостола Павла встречаются заметки по поводу поспешаний и убеганий, но то всего лишь аллегория. |
A minister was supposed to be a shadow of Jesus Christ, walking in His way and representing Him to the people. | Священник обязан быть отражением Иисуса Христа, должен ходить, как Он, и представлять имя Его людям. |