|
Then the man simply was not there. | Сказав это, человек испарился, как не бывало. |
Thrower had known in that moment what the work of his life would be. | В ту минуту Троуэр увидел цель своей жизни. |
To come to the wilds of America, build a country church, and fight the devil in his own country. | Он должен был отправиться в дебри Америки, построить в какой-нибудь деревушке церковь и бороться с дьяволом в его же собственном логове. |
It had taken him three years to get the money and the permission of his superiors in the Scottish Church, but now he was here, the posts and beams of his church were rising, their white and naked wood a bright rebuke to the dark forest of barbarism from which they had been hewn. | Три года он собирал деньги и выспрашивал разрешение на поездку у главенствующих сановников шотландской церкви 7, и вот наконец он здесь, а в небо поднимаются подпорки и балки его церкви, противостоя белизной обнаженной древесины темным лесам варварства, из которых был доставлен материал для дома Господа. |
Of course, with such a magnificent work under way, the devil was bound to take notice. | Столь замечательное творение никак не могло пройти мимо адских очей дьявола. |
And it was obvious that the devil's chief disciple in Vigor Township was Alvin Miller. | Это так же несомненно, как и то, что главным апостолом дьявола в Поселении Вигора является Элвин Мельник. |
Even though all his sons were here, helping to build the churchhouse, Thrower knew that this was Faith's doing. | Пусть даже все его сыновья собрались, чтобы помочь построить здание церкви, - Троуэр знал, что это дело рук Веры. |
The woman had even allowed as how she was probably Church of Scotland in her heart, even though she was born in Massachusetts; her membership would mean that Thrower could look forward to having a congregation-provided Alvin Miller could be kept from wrecking everything. | Женщина была допущена сюда, поскольку в самом сердце она несла дух шотландской церкви, хоть и родилась в Массачусетсе. Кроме того, ее участие означало, что Троуэр мог надеяться на постоянную паству - если, конечно, Элвин Миллер не зарубит все дело на корню. |
And wreck it he would. | Что он всячески пытался сделать. |
It was one thing if Alvin had been offended by something Thrower had inadvertently said and done. | Другое дело, если б Элвина чем-то обидел случайный поступок или нечаянное слово Троуэра. |
But to have the quarrel be about belief in sorcery, right from the start-well, there was no hiding from this conflict. |