|
Mama went to the table in the comer and took the scarf that had been blacked in the wool, so it was night-colored clear through. | Мама подошла к столу в углу и взяла с него шаль, сотканную из черной шерсти, означающей цвет ночи. |
She dragged it slowly across the weeping woman's face, saying, | Она медленно накрыла лицо плачущей женщины, приговаривая: |
"Sleep, Mother, sleep." | - Усни, мать, спи. |
When the cloth came away, the weeping was done, and the woman slept, her strength spent. | Когда шаль сползла с лица, рыдания замолкли: женщина заснула, дыхание ее выровнялось. |
"Take the baby from the room," said Mama. | - Уберите малыша из комнаты, - велела мама. |
"Don't he need to start his sucking?" asked Eleanor. | - Разве ему не нужно дать грудь? - удивилась Элеанора. |
"She'll never nurse this babe," said Mama. "Not unless you want him to suck hate." | - Ей не следует кормить этого ребенка, -объяснила мама. - Если не хотите, чтобы он с молоком матери впитал ненависть. |
"She can't hate him," said Eleanor. "It ain't his fault." | - Не может быть, чтобы она ненавидела его, -возразила Элеанора. - Он-то в чем виноват? |
"I reckon her milk don't know that," said Mama. "That right, little Peggy? | - Молоку этого не объяснишь, - усмехнулась мама. - Верно говорю, малышка Пэгги? |
What teat does the baby suck?" | Чью грудь следует давать этому младенцу? |
"His mama's," said little Peggy. | - Грудь матери, - отозвалась Пэгги. |
Mama looked sharp at her. | Мама, нахмурившись, взглянула на дочь: |
"You sure of that?" | - Ты уверена? |
She nodded. | Девочка кивнула. |
"Well, then, we'll bring the baby in when she wakes>up. | - Что ж, тогда принесем малыша, когда она проснется. |
He doesn't need to eat anything for the first night, anyway." | Все равно первую ночь ему не нужно ничего есть. |
So Eleanor carried the baby out into the great room, where the fire burned to dry the men, who stopped trading stories about rains and floods worse than this one long enough to look at the baby and admire. | Так что Элеанора вынесла ребенка в большую комнату, где у жарко пылающего камина грелись и сушились мужчины. Разговоры о дождях и наводнениях, которые могли бы посоревноваться с нынешней бурей, мигом прекратились - все сочли должным поглядеть на мальчика, повосхищаться, после чего вновь вернулись к беседе. |
Inside the room, though, Mama took little Peggy by the chin and stared hard into her eyes. | Мама тем временем подошла к малышке Пэгги и, взяв ее за подбородок, заставила поглядеть себе в глаза. |