|
Mama touched the woman's arm. | Мама коснулась руки роженицы: |
"The twins have gone off to tell the others. | - Близнецы побежали к остальным, они все расскажут. |
There'll be a search party." | На его поиски немедленно выедут. |
"In the dark!" whispered the woman scornfully. | - Что они найдут в этой темноте? - горько проговорила женщина. |
Little Peggy spoke again. "He's saying a prayer, I think. | - По-моему, он молится, - снова вступила в разговор малышка Пэгги. - Он говорит о... седьмом сыне. |
He's saying-seventh son." "Seventh son," whispered Eleanor. | - О седьмом сыне, - шепотом повторила Элеанора. |
"What does that mean?" asked Mama. | - Что это значит? - спросила мама. |
"If this baby's a boy," said Eleanor, "and he's born while Vigor's still alive, then he's the seventh son of a seventh son, and all of them alive." | - Если родится мальчик, - объяснила Элеанора, - и родится, пока Вигор еще жив, он будет седьмым сыном седьмого сына. |
Mama gasped. | Мама аж задохнулась от изумления. |
"No wonder the river-" she said. | - Неудивительно, что река... - пробормотала она. |
No need to finish the thought. | Мысль можно было не продолжать. |
Instead she took little Peggy's hands and led her to the woman on the bed. "Look at this baby, and see what you see." | Она молча взяла малышку Пэгги за руки и подвела к постели, где лежала женщина. -Посмотри на ребенка и увидь то, что увидишь. |
Little Peggy had done this before, of course. | Малышке Пэгги не впервой было присутствовать при родах. |
It was the chief use they had for torches, to have them look at an unborn baby just at the birthing time. | Основное назначение людей, обладающих способностями светлячков, - проверять незадолго до родов неродившегося ребенка. |
Partly to see how it lay in the womb, but also because sometimes a torch could see who the baby was, what it would be, could tell stories of times to come. | Отчасти для того, чтобы определить, удобно ли младенец расположился в утробе. А отчасти для того, чтобы узнать, кто он такой и кем суждено ему стать - светлячок умел прозревать будущее младенцев. |
Even before she touched the woman's belly, she could see the baby's heartfire. | Пэгги не пришлось касаться живота женщины руками - она и так видела огонек, горящий внутри. |
It was the one that she had seen before, that burned so hot and bright that it was like the sun and the moon, to compare it to the mother's fire. | Именно этот огонек пылал так жарко и ярко -солнце по сравнению с луной, которой казалось сердце его матери. |