Седьмой сын | страница 39



Mama touched the woman's arm.Мама коснулась руки роженицы:
"The twins have gone off to tell the others.- Близнецы побежали к остальным, они все расскажут.
There'll be a search party."На его поиски немедленно выедут.
"In the dark!" whispered the woman scornfully.- Что они найдут в этой темноте? - горько проговорила женщина.
Little Peggy spoke again. "He's saying a prayer, I think.- По-моему, он молится, - снова вступила в разговор малышка Пэгги. - Он говорит о... седьмом сыне.
He's saying-seventh son." "Seventh son," whispered Eleanor.- О седьмом сыне, - шепотом повторила Элеанора.
"What does that mean?" asked Mama.- Что это значит? - спросила мама.
"If this baby's a boy," said Eleanor, "and he's born while Vigor's still alive, then he's the seventh son of a seventh son, and all of them alive."- Если родится мальчик, - объяснила Элеанора, - и родится, пока Вигор еще жив, он будет седьмым сыном седьмого сына.
Mama gasped.Мама аж задохнулась от изумления.
"No wonder the river-" she said.- Неудивительно, что река... - пробормотала она.
No need to finish the thought.Мысль можно было не продолжать.
Instead she took little Peggy's hands and led her to the woman on the bed. "Look at this baby, and see what you see."Она молча взяла малышку Пэгги за руки и подвела к постели, где лежала женщина. -Посмотри на ребенка и увидь то, что увидишь.
Little Peggy had done this before, of course.Малышке Пэгги не впервой было присутствовать при родах.
It was the chief use they had for torches, to have them look at an unborn baby just at the birthing time.Основное назначение людей, обладающих способностями светлячков, - проверять незадолго до родов неродившегося ребенка.
Partly to see how it lay in the womb, but also because sometimes a torch could see who the baby was, what it would be, could tell stories of times to come.Отчасти для того, чтобы определить, удобно ли младенец расположился в утробе. А отчасти для того, чтобы узнать, кто он такой и кем суждено ему стать - светлячок умел прозревать будущее младенцев.
Even before she touched the woman's belly, she could see the baby's heartfire.Пэгги не пришлось касаться живота женщины руками - она и так видела огонек, горящий внутри.
It was the one that she had seen before, that burned so hot and bright that it was like the sun and the moon, to compare it to the mother's fire.Именно этот огонек пылал так жарко и ярко -солнце по сравнению с луной, которой казалось сердце его матери.