|
Alvin said nothing, but he knew it made all the difference. | Элвин ничего не ответил, поскольку знал, что это непременное условие. |
He had thought this baby would be a miracle child, but the river had taken care of that. | Он думал, его седьмой сын будет обладать чудесными дарами, но река позаботилась о том, чтобы такого ребенка не появилось на свет. |
If water don't stop you one way, it stops you another. | Вода - коварная стихия, не остановит так, остановит иначе. |
He shouldn't have hoped for a miracle child. | Не надо было надеяться на чудо-мальчика. |
The cost was too high. | Цена оказалась слишком высока. |
All his eyes could see, all the way home, was Vigor dangling in the grasp of the roots, tumbling through the current like a leaf caught up in a dust devil, with the blood seeping from his mouth to slake the Hatrack's murderous thirst. | Всю дорогу до гостиницы перед его глазами стояла одна картина: Вигор, запутавшийся в цепких объятиях корней. Неугомонное течение швыряет и терзает тело юноши - так "песчаный дьявол" смерч забавляется сухим листком. А изо рта Вигора ручейком сбегает кровь, утоляя жажду смертоносного Хатрака... |
Chapter Five-Caul | 5. Сорочка |
Little Peggy stood in the window, looking out into the storm. | Малышка Пэгги стояла у окна, всматриваясь в бушующую грозу. |
She could see all those heartfires, especially one, one so bright it was like the sun when she looked at it. | Она видела огоньки сердец, пробивающиеся сквозь дождь, особенно ярко светил один из них, похожий на солнце, аж глаза резал. |
But there was a blackness all around them. | Но все эти огоньки окутывала непроглядная тьма-чернота. |
No, not even black-a nothingness, like a part of the universe God hadn't finished making, and it swept around those lights as if to tear them from each other, sweep them away, swallow them up. | Не просто тьма, нет - скорее абсолютная пустота, Ничто, напоминающее часть Вселенной, так и не созданной Господом. Пустота омывала огоньки, как будто пытаясь отделить их друг от друга, разнести и поглотить. |
Little Peggy knew what that nothingness was. | Малышке Пэгги эта пустота была знакома. |
Those times when her eyes saw the hot yellow heartfires, there were three other colors, too. | Кроме жаркой желтизны человеческих огоньков, выделялось еще три цвета. |
The rich dark orange of the earth. | Густой темно-оранжевый, принадлежащий земле. |
The thin grey color of the air. | Дымчато-серый, означающий воздух. |
And the deep black emptiness of water. |