|
Alvin was so intent on watching his dying son that he didn't even notice what was happening to his own self. | Элвин не сводил глаз с умирающего сына и не замечал, что творится вокруг. |
The blow from the tree was enough to dislodge the mired wheels, and the current picked up the wagon, carried it downstream, Alvin clinging to the tailgate, Faith weeping inside, Eleanor screaming her lungs out from the driver's seat, and the boys on the bank shouting something. | Крона, толкнувшая в борт, помогла колесам освободиться из цепких объятий густого ила, и теперь повозку подхватило течение, потащив ее вниз по реке. Резкий рывок чуть не выбросил Элвина в реку, однако он успел уцепиться за задний борт; спереди доносился крик Элеаноры; с берега что-то кричали сыновья. |
Shouting, | Доносилось лишь: |
"Hold! | "Держитесь! |
Hold! | Держитесь! |
Hold!" | Держитесь!" |
The rope held, one end tied to a strong tree, the other end tied to the wagon, it held. | И веревка, привязанная одним концом к стволу огромного прибрежного дерева, а другим - к повозке, выдержала. |
The river couldn't tumble the wagon downstream; instead it swung the wagon in to shore the way a boy swings a rock on a string, and when it came to a shuddering stop it was right against the bank, the front end facing upstream. | Река не смогла унести телегу. Вместо этого она откинула ее к берегу, играя, как маленький мальчик играет камнем на веревке. Повозка с треском ударилась обо что-то и застыла - прямо у самой суши, обратившись передним концом навстречу течению. |
"It held!" cried the boys. | - Выдержала! - в один голос заорали мальчишки. |
"Thank God!" shouted Eleanor. | - Слава Богу! - вырвалось у Элеаноры. |
"The baby's coming," whispered Faith. | - Ребенок вот-вот родится, - прошептала Вера. |
But Alvin, all he could hear was the single faint cry that had been the last sound from the throat of his firstborn son, all he could see was the way his boy clung to the tree as it rolled and rolled in the water, and all he could say was a single word, a single command. | Но Элвин, Элвин не слышал ничего - в ушах еще звучал последний слабый крик, сорвавшийся с губ умирающего первенца. И видел он только своего сына, приникшего к дереву, которое перекатывалось и подпрыгивало в мутном потоке. Все, что он мог сейчас сказать, заключалось в одном слове, в слове-приказании. |
"Live," he murmured. | - Живи, - проговорил он. - Живи. |
Vigor had always obeyed him before. | Не было такого, чтобы Вигор не послушался отца. |