|
I seem to exist largely on heat, like a newborn spider, and the orchids are an excuse for the heat. | Мне кажется, что я существую только благодаря тепличной жаре, словно новорожденный паук. Орхидеи - лишь оправдание этой температуры. |
Do you like orchids?" | Вы любите орхидеи? |
"Not particularly," I said. | -Так себе, - сказал я. |
The General half-closed his eyes. "They are nasty things. | Генерал прикрыл глаза. - Они отвратительны. |
Their flesh is too much like the flesh of men. And their perfume has the rotten sweetness of a prostitute." | Их ткань похожа на человеческое мясо, в их запахе есть что-то от псевдосладости проститутки. |
I stared at him with my mouth open. | Я раскрыл рот, глядя на него. |
The soft wet heat was like a pall around us. | Мягкий влажный зной окутывал нас как саван. |
The old man nodded, as if his neck was afraid of the weight of his head. | Старец склонил голову, словно шея не могла выдержать ее тяжести. |
Then the butler came pushing back through the jungle with a teawagon, mixed me a brandy and soda, swathed the copper ice bucket with a damp napkin, and went away softly among the orchids. | Наконец появился лакей, продравшись сквозь джунгли с маленьким столиком на колесах. Он смешал для меня брэнди с содовой, накрыл медное ведерко со льдом мокрой салфеткой и ушел, бесшумно передвигаясь среди орхидей. |
A door opened and shut behind the jungle. | Г де-то позади джунглей открылась и закрылась за ним дверь. |
I sipped the drink. | Я отхлебнул небольшой глоток брэнди. |
The old man licked his lips watching me, over and over again, drawing one lip slowly across the other with a funereal absorption, like an undertaker dry-washing his hands. | Старец, видя это, несколько раз облизнул губы, медленно водя одной губой по другой с напряженностью, достойной более значительного церемониала. |
"Tell me about yourself, Mr. Marlowe. | - Расскажите мне что-нибудь о себе, Марлоу. |
I suppose I have a right to ask?" | Думаю, что я могу просить об этом. |
"Sure, but there's very little to tell. | - Разумеется, вот только рассказывать особенно нечего. |
I'm thirty-three years old, went to college once and can still speak English if there's any demand for it. | Мне тридцать три года, я закончил колледж, и, если обстоятельства этого требуют, все еще могу пользоваться английским. |
There isn't much in my trade. | Правда, в моей профессии это не слишком часто требуется... |
I worked for Mr. Wilde, the District Attorney, as an investigator once. | Работал полицейским агентом у окружного судьи, Уайлда. |