Лакей исчез за стеной мерзких растений. |
The General spoke again, slowly, using his strength as carefully as an out-of-work show-girl uses her last good pair of stockings. | Г енерал заговорил снова. Он пользовался голосом осторожно, словно безработная танцовщица варьете последней парой чулок. |
"I used to like mine with champagne. | - Когда-то я пил брэнди с шампанским. |
The champagne as cold as Valley Forge and about a third of a glass of brandy beneath it. | Шампанское должно было быть холодным, как вода из горного ручья, и содержать не менее одной трети брэнди... |
You may take your coat off, sir. | Может вы снимете пиджак, мистер Марлоу. |
It's too hot in here for a man with blood in his veins." | Здесь в самом деле слишком жарко для человека, в жилах которого еще течет кровь. |
I stood up and peeled off my coat and got a handkerchief out and mopped my face and neck and the backs of my wrists. St. Louis in August had nothing on that place. | Я встал, скинул пиджак и вынул платок, чтобы вытереть лицо, шею и запястья рук. У меня было впечатление, что температура в Сахаре в самый полдень намного ниже, чем здесь. |
I sat down again and I felt automatically for a cigarette and then stopped. | Я сел и машинально достал сигарету, но сдержался и не стал закуривать. |
The old man caught the gesture and smiled faintly. | Старец заметил это и слабо улыбнулся. |
"You may smoke, sir. | - Можете курить, мистер Марлоу. |
I like the smell of tobacco." | Я очень люблю запах табачного дыма. |
I lit the cigarette and blew a lungful at him and he sniffed at it like a terrier at a rathole. The faint smile pulled at the shadowed corners of his mouth. | Я закурил и выпустил в его сторону струю дыма. Ноздри старца шевельнулись, как нос терьера возле крысиной норы, слабая улыбка осенила уголки его губ. |
"A nice state of affairs when a man has to indulge his vices by proxy," he said dryly. "You are looking at a very dull survival of a rather gaudy life, a cripple paralyzed in both legs and with only half of his lower belly. | - Забавная ситуация, когда человек вынужден удовлетворять свои дурные привычки через посредника, - сухо произнес он. - Вы видите перед собой картину догорания после красочной жизни. Перед вами калека с парализованными ногами и половиной желудка. |
There's very little that I can eat and my sleep is so close to waking that it is hardly worth the name. | Я могу есть уже очень немногие вещи, а мой сон так сильно похож на бодрствование, что вряд ли его можно назвать сном. |