|
His chief investigator, a man named Bernie Ohls, called me and told me you wanted to see me. | Шеф агентов Берни Ольс, вызвал меня и сказал, что вы хотите меня видеть. |
I'm unmarried because I don't like policemen's wives." "And a little bit of a cynic," the old man smiled. "You didn't like working for Wilde?" | Я не женат по той простой причине, что не переношу жен сотрудников полиции. - А кроме того вы немного циник, - усмехнулся старец. -Вам не нравится работа у Уайлда? |
"I was fired. | - Он выставил меня. |
For insubordination. | За несоблюдение субординации. |
I test very high on insubordination, General." | Это мой самый большой недостаток, генерал. |
"I always did myself, sir. | - Это не мое дело, мистер Марлоу. |
I'm glad to hear it. | Меня радует ваша искренность. |
What do you know about my family?" | Что вы знаете о моей семье? |
"I'm told you are a widower and have two young daughters, both pretty and both wild. | - Я слышал, что вы вдовец и что у вас две молодые дочери. Обе очень красивые и обе необузданные. |
One of them has been married three times, the last time to an ex-bootlogger who went in the trade by the name of Rusty Regan. | Одна три раза была замужем, третий раз за бывшим контрабандистом спиртным, известным в своей среде под именем Расти Ригана. |
That's all I heard, General." | Это все, что я знаю, генерал. |
"Did any of it strike you as peculiar?" | - Вам ничего не показалось в этом необычным? |
"The Rusty Regan part, maybe. | - Быть может, эта история с Риганом. |
But I always got along with bootleggers myself." | Но должен признаться, что меня это общество не шокирует. |
He smiled his faint economical smile. | Г енерал улыбнулся своей скупой бледной улыбкой. |
"It seems I do too. | - Мне кажется, меня тоже. |
I'm very fond of Rusty. | Я любил Расти. |
A big curly-headed Irishman from Clonmel, with sad eyes and a smile as wide as Wilshire Boulevard. | Он был высоким ирландцем из Клонмела, с густыми локонами на голове, печальными глазами и улыбкой, широкой, как приморский бульвар. |
The first time I saw him I thought he might be what you are probably thinking he was, an adventurer who happened to get himself wrapped up in some velvet." | Когда я увидел его впервые, то подумал, что он именно тот, на кого и похож - бродяга, которому посчастливилось облачиться в добротный костюм. |
"You must have liked him," I said. "You learned to talk the language." | - Думаю, вы его очень любили, - сказал я. |
He put his thin bloodless hands under the edge of the rug. |