Глубокий сон | страница 10



His chief investigator, a man named Bernie Ohls, called me and told me you wanted to see me.Шеф агентов Берни Ольс, вызвал меня и сказал, что вы хотите меня видеть.
I'm unmarried because I don't like policemen's wives." "And a little bit of a cynic," the old man smiled. "You didn't like working for Wilde?"Я не женат по той простой причине, что не переношу жен сотрудников полиции. - А кроме того вы немного циник, - усмехнулся старец. -Вам не нравится работа у Уайлда?
"I was fired.- Он выставил меня.
For insubordination.За несоблюдение субординации.
I test very high on insubordination, General."Это мой самый большой недостаток, генерал.
"I always did myself, sir.- Это не мое дело, мистер Марлоу.
I'm glad to hear it.Меня радует ваша искренность.
What do you know about my family?"Что вы знаете о моей семье?
"I'm told you are a widower and have two young daughters, both pretty and both wild.- Я слышал, что вы вдовец и что у вас две молодые дочери. Обе очень красивые и обе необузданные.
One of them has been married three times, the last time to an ex-bootlogger who went in the trade by the name of Rusty Regan.Одна три раза была замужем, третий раз за бывшим контрабандистом спиртным, известным в своей среде под именем Расти Ригана.
That's all I heard, General."Это все, что я знаю, генерал.
"Did any of it strike you as peculiar?"- Вам ничего не показалось в этом необычным?
"The Rusty Regan part, maybe.- Быть может, эта история с Риганом.
But I always got along with bootleggers myself."Но должен признаться, что меня это общество не шокирует.
He smiled his faint economical smile.Г енерал улыбнулся своей скупой бледной улыбкой.
"It seems I do too.- Мне кажется, меня тоже.
I'm very fond of Rusty.Я любил Расти.
A big curly-headed Irishman from Clonmel, with sad eyes and a smile as wide as Wilshire Boulevard.Он был высоким ирландцем из Клонмела, с густыми локонами на голове, печальными глазами и улыбкой, широкой, как приморский бульвар.
The first time I saw him I thought he might be what you are probably thinking he was, an adventurer who happened to get himself wrapped up in some velvet."Когда я увидел его впервые, то подумал, что он именно тот, на кого и похож - бродяга, которому посчастливилось облачиться в добротный костюм.
"You must have liked him," I said. "You learned to talk the language."- Думаю, вы его очень любили, - сказал я.
He put his thin bloodless hands under the edge of the rug.