Глубокий сон | страница 7



Here, in a space of hexagonal flags, an old red Turkish rug was laid down and on the rug was a wheel chair, and in the wheel chair an old and obviously dying man watched us come with black eyes from which all fire had died long ago, but which still had the coal-black directness of the eyes in the portrait that hung above the mantel in the hail.На выложенном шестиугольными плитками пространстве лежал старый красный турецкий ковер. На нем стояла инвалидная коляска, а в ней сидел мужчина, явно находящийся на пороге смерти. Он глядел на нас черными, давно уже потухшими глазами, но взгляд их был так же прям, как и на портрете, висящем над камином в холле.
The rest of his face was a leaden mask, with the bloodless lips and the sharp nose and the sunken temples and the outward-turning earlobes of approaching dissolution.Все лицо, кроме глаз, было похоже на свинцовую маску, с бескровными губами, острым носом, со впалыми висками, помеченными приближающимся разложением.
His long narrow body was wrapped - in that heat - in a traveling rug and a faded red bathrobe.Худое длинное тело, несмотря на жару, было прикрыто пледом и закутано в выцветший красный купальный халат.
His thin clawlike hands were folded loosely on the rug, purple-nailed.Костистые руки с похожими на когти пальцами с багровыми ногтями покоились на пледе.
A few locks of dry white hair clung to his scalp, like wild flowers fighting for life on a bare rock.С головы свисали редкие клочки сухих седых волос, напоминающих дикорастущие цветы, борющиеся за жизнь на голом утесе.
The butler stood in front of him and said:Лакей остановился перед ним и сказал:
"This is Mr. Marlowe, General."- Пришел мистер Марлоу, генерал.
The old man didn't move or speak, or even nod.Старец не шевельнулся и не произнес ни слова, даже не кивнул.
He just looked at me lifelessly.Он просто смотрел на меня, словно парализованный.
The butler pushed a damp wicker chair against the backs of my legs and I sat down. He took my hat with a deft scoop.Я сел в мокрое плетеное кресло, подсунутое мне лакеем, с поклоном взявшим у меня шляпу.
Then the old man dragged his voice up from the bottom of a well and said:Минуту спустя генерал произнес голосом, казалось, исходящим из глубокого колодца.
"Brandy, Norris.- Брэнди, Норрис.
How do you like your brandy, sir?"Как вы любите его пить?
"Any way at all," I said.- В любом виде, - ответил я.
The butler went away among the abominable plants.