Глубокий сон | страница 6



He looked at me with grave politeness and repeated what he had said.Лакей посмотрел на меня с холодной вежливостью и снова повторил то, что уже сказал один раз.
2Глава 2
We went out at the French doors and along a smooth red-flagged path that skirted the far aide of the lawn from the garage.Через застекленную дверь мы вышли на выложенную плитками ровную дорожку, которая, огибая газон, вела к гаражу.
The boyish-looking chauffeur had a big black and chromium sedan out now and was dusting that.Шофер-отрок успел к тому времени вывести черный хромированный лимузин наружу и теперь старательно чистил его.
The path took us along to the side of the greenhouse and the butler opened a door for me and stood aside.Дорожка повела нас вдоль оранжереи. Лакей открыл дверь и пропустил меня вперед.
It opened into a sort of vestibule that was about as warm as a slow oven.Перед нами находилось что-то вроде прихожей, в которой было жарко, как в парной.
He came in after me, shut the outer door, opened an inner door and we went through that.Лакей вошел вслед за мной, закрыл наружную дверь, открыл внутреннюю и мы прошли в нее.
Then it was really hot.Внутри царила жара.
The air was thick, wet, steamy and larded with the cloying smell of tropical orchids in bloom.Воздух был густой и влажный, перенасыщенный необыкновенным запахом цветущих орхидей.
The glass walls and roof were heavily misted and big drops of moisture splashed down on the plants.Со стеклянных, покрытых испариной стен и крыши, падали большие капли воды и разбрызгивались на растениях.
The light had an unreal greenish color, like light filtered through an aquarium tank.Свет был странного зеленого оттенка, как будто пробивался через наполненный водой аквариум.
The plants filled the place, a forest of them, with nasty meaty leaves and stalks like the newly washed fingers of dead men.Орхидеи заполняли все свободное пространство; это был настоящий лес, состоящий из неприятных мясистых листьев и стеблей, похожих на свежевымытые пальцы трупов.
They smelled as overpowering as boiling alcohol under a blanket.Цветы пахли одуряюще, словно кипящий под крышкой спирт.
The butler did his best to get me through without being smacked in the face by the sodden leaves, and after a while we came to a clearing in the middle of the jungle, under the domed roof.Лакей старался провести меня среди растений так, чтобы я не был исхлестан намокшими листьями. Вскоре мы приблизились к чему-то вроде поляны, расположенной посередине находящихся под куполом крыши джунглей.