Машина Г ейгера покатила по бульвару в западном направлении. Это вынудило меня не по правилам свернуть налево и создало мне много недругов среди водителей, один из которых даже высунул голову под проливной дождь и отругал меня. |
I was two blocks behind the coupe before I got in the groove. | Когда я закончил свой маневр, кремовый автомобиль находился уже на два квартала впереди. |
I hoped Geiger was on his way home. | У меня была надежда, что Гейгер едет домой. |
I caught sight of him two or three times and then made him turning north into Laurel Canyon Drive. Halfway up the grade he turned left and took a curving ribbon of wet concrete which was called Laverne Terrace. | Два или три раза мне удалось заметить светлую машину, и наконец я увидел, что она свернула в один из переулков влево и поехала по кривой бетонированной улице. |
It was a narrow street with a high bank on one side and a scattering of cabin-like houses built down the slope on the other side, so that their roofs were not very much above road level. | Это была Лэйверн-террас, узенькая улочка с домами, разбросанными по наклонной, расположенными только по одной стороне так, что их крыши находились почти на уровне шоссе. |
Their front windows were masked by hedges and shrubs. | Окна домов заслоняла чаща кустов и живой изгороди. |
Sodden trees dripped all over the landscape. | Промокшие деревья торчали там и тут на всем протяжении улицы. |
Geiger had his lights on and I hadn't. I speeded up and passed him on a curve, picked a number off a house as I went by and turned at the end of the block. | Г ейгер включил фары. Я не последовал его примеру, лишь добавил газу и обогнал его на повороте. |
He had already stopped. | Он как раз тормозил. |
His car lights were tilted in at the garage of a small house with a square box hedge so arranged that it masked the front door completely. | Отметив в памяти номер дома, я остановился за перекрестком. Фары гейгеровской машины освещали гараж рядом с небольшой виллой, окруженной таким сложным лабиринтом живой изгороди, что ее почти не было видно за ней. |
I watched him come out of the garage with his umbrella up and go in through the hedge. | Я наблюдал за тем, как Г ейгер с раскрытым зонтиком вышел из гаража и исчез в доме. |
He didn't act as if he expected anybody to be tailing him. | Он вел себя так, словно вообще не ожидал, что за ним кто-нибудь может следить. |
Light went on in the house. | Внутри виллы зажегся свет. |
I drifted down to the next house above it, which seemed empty but had no signs out. |