She blew a soft gray smoke ring and poked her finger through. It came to pieces in frail wisps. | Женщина выпустила мягкое серое колечко дыма и ткнула в него пальцем. |
She spoke smoothly, indifferently. | Кольцо расплылось на маленькие клочки, а она заговорила - вежливо, но совершенно равнодушно. |
"In his early forties, I should judge. Medium height, fattish. | - Ему около сорока по моей оценке, среднего роста, со склонностью к полноте. |
Would weigh about a hundred and sixty pounds. | Весит примерно семьдесят пять килограммов. |
Fat face, Charlie Chan moustache, thick soft neck. | У него полное лицо, усики как у Чарли Чаплина, толстая мягкая шея. |
Soft all over. | Вообще весь он какой-то мягкотелый. |
Well dressed, goes without a hat, affects a knowledge of antiques and hasn't any. | Одевается очень хорошо, никогда не надевает шляпу. Делает вид, что разбирается в антиквариате, хотя на самом деле ничего в нем не смыслит. |
Oh yes. | Ах да! |
His left eye is glass." | Левый глаз у него стеклянный. |
"You'd make a good cop," I said. | - Из вас вышел бы хороший сыщик, - сказал я. |
She put the reference book back on an open shelf at the end of her desk, and opened the law book in front of her again. | Она сунула каталог обратно на полку рядом с ее столиком и снова придвинула к себе юридический труд. |
"I hope not," she said. She put her glasses on. | - Надеюсь, что нет, - сказала она, надевая очки. |
I thanked her and left. | Я поблагодарил ее и вышел. |
The rain had started. | Начался дождь. |
I ran for it, with the wrapped book under my arm. My car was on a side street pointing at the boulevard almost opposite Geiger's store. | С бумажным свертком под мышкой я побежал под дождем к своей машине, запаркованной в боковой улочке, почти напротив магазина Гейгера. |
I was well sprinkled before I got there. | Но пока добрался до нее, промок до нитки. |
I tumbled into the car and ran both windows up and wiped my parcel off with my handkerchief. Then I opened it up. | Забравшись в машину, я поднял оба стекла, вытер сверток носовым платком и распаковал его. |
I knew about what it would be, of course. | Конечно, я знал, что в нем может быть. |
A heavy book, well bound, handsomely printed in handset type on fine paper. |