Глубокий сон | страница 32



Он принадлежал к типу людей со слабыми нервами.
I heard a match strike and then whistling started. Then a dim shadow slipped along the grass to the next tree.Я услышал треск спички, потом до меня донеслось посвистывание и неясная тень скользнула к следующему дереву.
Then he was out on the walk coming straight towards me, swinging the cane and whistling.Спустя некоторое время он оказался на дорожке и направился прямо ко мне, насвистывая и поигрывая тросточкой.
A sour whistle with jitters in it.Свист звучал несколько искусственно и, видимо, давался ему нелегко.
I stared vaguely up at the dark sky.Я задумчиво поднял глаза к небу.
He passed within ten feet of me and didn't give me a glance.Он прошел в трех метрах от меня, не удостоив даже взглядом.
He was safe now. He had ditched it.О был спокоен, так как избавился от свертка.
I watched him out of sight and went up the central walk of the La Baba and parted the branches of the third cypress.Я подождал, пока он уйдет, потом направился к "Ла Бабе" и раздвинул ветви третьего кипариса.
I drew out a wrapped book and put it under my arm and went away from there.Вытащив оттуда звернутую в бумагу книжку, я сунул ее под мышку и пошел своей дорогой.
Nobody yelled at me.Никто меня не окликнул и никто не преследовал.
5Глава 5
Back on the boulevard I went into a drugstore phone booth and looked up Mr. Arthur Gwynn Geiger's residence.Снова оказавшись на бульваре, я зашел в телефонную будку и отыскал в справочнике домашний адрес Артура Гвинна Гейгера.
He lived on Laverne Terrace, a hillside street off Laurel Canyon Boulevard.Он жил на Лэйверн-террас, боковой улочке, ответвляющейся от бульвара Ларель-каньон.
I dropped my nickel and dialed his number just for fun.Я опустил в автомат монету и из чистого любопытства набрал номер.
Nobody answered.Никто не ответил.
I turned to the classified section and noted a couple of bookstores within blocks of where I was.Просмотрев справочник, я записал адреса нескольких книжных магазинов, расположенных в близлежащих кварталах.
The first I came to was on the north side, a large lower floor devoted to stationery and office supplies, a mass of books on the mezzanine.Первый, в который я отправился, находился на северной стороне -большой подвал с письменными принадлежностями и набитый книгами полуэтаж.
It didn't look the right place.Это было не то, что я искал.
I crossed the street and walked two blocks east to the other one.