Глубокий сон | страница 32
Он принадлежал к типу людей со слабыми нервами. | |
I heard a match strike and then whistling started. Then a dim shadow slipped along the grass to the next tree. | Я услышал треск спички, потом до меня донеслось посвистывание и неясная тень скользнула к следующему дереву. |
Then he was out on the walk coming straight towards me, swinging the cane and whistling. | Спустя некоторое время он оказался на дорожке и направился прямо ко мне, насвистывая и поигрывая тросточкой. |
A sour whistle with jitters in it. | Свист звучал несколько искусственно и, видимо, давался ему нелегко. |
I stared vaguely up at the dark sky. | Я задумчиво поднял глаза к небу. |
He passed within ten feet of me and didn't give me a glance. | Он прошел в трех метрах от меня, не удостоив даже взглядом. |
He was safe now. He had ditched it. | О был спокоен, так как избавился от свертка. |
I watched him out of sight and went up the central walk of the La Baba and parted the branches of the third cypress. | Я подождал, пока он уйдет, потом направился к "Ла Бабе" и раздвинул ветви третьего кипариса. |
I drew out a wrapped book and put it under my arm and went away from there. | Вытащив оттуда звернутую в бумагу книжку, я сунул ее под мышку и пошел своей дорогой. |
Nobody yelled at me. | Никто меня не окликнул и никто не преследовал. |
5 | Глава 5 |
Back on the boulevard I went into a drugstore phone booth and looked up Mr. Arthur Gwynn Geiger's residence. | Снова оказавшись на бульваре, я зашел в телефонную будку и отыскал в справочнике домашний адрес Артура Гвинна Гейгера. |
He lived on Laverne Terrace, a hillside street off Laurel Canyon Boulevard. | Он жил на Лэйверн-террас, боковой улочке, ответвляющейся от бульвара Ларель-каньон. |
I dropped my nickel and dialed his number just for fun. | Я опустил в автомат монету и из чистого любопытства набрал номер. |
Nobody answered. | Никто не ответил. |
I turned to the classified section and noted a couple of bookstores within blocks of where I was. | Просмотрев справочник, я записал адреса нескольких книжных магазинов, расположенных в близлежащих кварталах. |
The first I came to was on the north side, a large lower floor devoted to stationery and office supplies, a mass of books on the mezzanine. | Первый, в который я отправился, находился на северной стороне -большой подвал с письменными принадлежностями и набитый книгами полуэтаж. |
It didn't look the right place. | Это было не то, что я искал. |
I crossed the street and walked two blocks east to the other one. |
Книги, похожие на Глубокий сон