Глубокий сон | страница 28



Она сделала напышенную и компетентную мину и покрашенными в серебряный цвет ногтями постучала по стеклянной полке.
"What do they look like - grapefruit?" she enquired tartly.- А по вашему что это такое? Грейпфруты? -язвительно допытывалась она.
"Oh, that sort of thing hardly interests me, you know.- О, эти вещи меня не интересуют, понимаете ли.
Probably has duplicate sets of steel engravings, tuppence colored and a penny plain.Ведь это же все низкопробные дубликаты, копии, дешевые, хотя и эффектные.
The usual vulgarity.Заурядный ярмарочный товар!
No. I'm sorry. No."О нет, премного благодарен, нет.
"I see." She tried to jack the smile back up on her face. She was as sore as an alderman with the mumps. "Perhaps Mr. Geiger - but he's not in at the moment."- Понимаю, - она старалась снова натянуть улыбку на свое лицо. -Возможно, вам мог бы помочь мистер Гейгер, но его сейчас нет.
Her eyes studied me carefully.В ее взгляде появлялось все больше озабоченности.
She knew as much about rare books as I knew about handling a flea circus.Во всяком случае я уже знал наверняка, что она разбирается в редких книгах не больше, чем в блошином цирке.
"He might be in later?"- А вы можете сказать, когда он придет?
"I'm afraid not until late."- Боюсь, что поздно.
"Too bad," I said. "Ah, too bad.- Как жаль, - вздохнул я. - В самом деле жаль.
I'll sit down and smoke a cigarette in one of these charming chairs.Ладно, тогда я посижу на одном из этих прекрасных стульев и выкурю сигарету.
I have rather a blank afternoon. Nothing to think about but my trigonometry lesson." "Yes," she said.Сегодня после обеда я не очень занят, мне нужно только обдумать свою лекцию по тригонометрии. - Понимаю, - сказала она. - Да...
"Ye-es, of course."Конечно.
I stretched out in one and lit a cigarette with the round nickel lighter on the smoking stand.Удобно устроившись в кресле, я закурил, воспользовавшись стоявшей на столе круглой никелированной зажигалкой.
She still stood, holding her lower lip with her teeth, her eyes vaguely troubled. She nodded at last, turned slowly and walked back to her little desk in the corner.Женщина постояла немного, закусив нижнюю губу, с неопределенным выражением озабоченности во взгляде, потом кивнула и отвернулась к своему маленькому столику в углу.
From behind the lamp she stared at me.Она наблюдала за мной из-за лампы.
I crossed my ankles and yawned.Я заложил ногу на ногу и зевнул.
Her silver nails went out to the cradle phone on the desk, didn't touch it, dropped and began to tap on the desk.