Она сделала напышенную и компетентную мину и покрашенными в серебряный цвет ногтями постучала по стеклянной полке. |
"What do they look like - grapefruit?" she enquired tartly. | - А по вашему что это такое? Грейпфруты? -язвительно допытывалась она. |
"Oh, that sort of thing hardly interests me, you know. | - О, эти вещи меня не интересуют, понимаете ли. |
Probably has duplicate sets of steel engravings, tuppence colored and a penny plain. | Ведь это же все низкопробные дубликаты, копии, дешевые, хотя и эффектные. |
The usual vulgarity. | Заурядный ярмарочный товар! |
No. I'm sorry. No." | О нет, премного благодарен, нет. |
"I see." She tried to jack the smile back up on her face. She was as sore as an alderman with the mumps. "Perhaps Mr. Geiger - but he's not in at the moment." | - Понимаю, - она старалась снова натянуть улыбку на свое лицо. -Возможно, вам мог бы помочь мистер Гейгер, но его сейчас нет. |
Her eyes studied me carefully. | В ее взгляде появлялось все больше озабоченности. |
She knew as much about rare books as I knew about handling a flea circus. | Во всяком случае я уже знал наверняка, что она разбирается в редких книгах не больше, чем в блошином цирке. |
"He might be in later?" | - А вы можете сказать, когда он придет? |
"I'm afraid not until late." | - Боюсь, что поздно. |
"Too bad," I said. "Ah, too bad. | - Как жаль, - вздохнул я. - В самом деле жаль. |
I'll sit down and smoke a cigarette in one of these charming chairs. | Ладно, тогда я посижу на одном из этих прекрасных стульев и выкурю сигарету. |
I have rather a blank afternoon. Nothing to think about but my trigonometry lesson." "Yes," she said. | Сегодня после обеда я не очень занят, мне нужно только обдумать свою лекцию по тригонометрии. - Понимаю, - сказала она. - Да... |
"Ye-es, of course." | Конечно. |
I stretched out in one and lit a cigarette with the round nickel lighter on the smoking stand. | Удобно устроившись в кресле, я закурил, воспользовавшись стоявшей на столе круглой никелированной зажигалкой. |
She still stood, holding her lower lip with her teeth, her eyes vaguely troubled. She nodded at last, turned slowly and walked back to her little desk in the corner. | Женщина постояла немного, закусив нижнюю губу, с неопределенным выражением озабоченности во взгляде, потом кивнула и отвернулась к своему маленькому столику в углу. |
From behind the lamp she stared at me. | Она наблюдала за мной из-за лампы. |
I crossed my ankles and yawned. | Я заложил ногу на ногу и зевнул. |
Her silver nails went out to the cradle phone on the desk, didn't touch it, dropped and began to tap on the desk. |