|
Her fingernails were silvered. | Ее ногти были покрыты серебрянным лаком. |
In spite of her get-up she looked as if she would have a hall bedroom accent. | Несмотря на все эти внешние достоинства она не производила впечатления благовоспитанной особы. |
She approached me with enough sex appeal to stampede a business men's lunch and tilted her head to finger a stray, but not very stray, tendril of softly glowing hair. | Она подплыла ко мне, излучая мощный заряд сексуальной привлекательности, способный вызвать панику даже среди обсуждающих свои дела бизнесменов, и склонила голову, вроде бы для того, чтобы поправить случайно выбившуюся прядь своих мягких блестящих волос. |
Her smile was tentative, but could be persuaded to be nice. | Ее светская улыбка ничего не выражала, хотя должна была производить впечатление дружеской. |
"Was it something?" she enquired. | - Чем могу служить? - спросила она. |
I had my horn-rimmed sunglasses on. | У меня на носу были толстые роговые солнцезащитные очки. |
I put my voice high and let a bird twitter in it. | Повысив голос и вложив в него немного птичьего щебета, я пискливо спросил: |
"Would you happen to have a Ben Hur 1860?" | -Нет ли у вас, случайно, Бен Гура 1860 года издания? |
She didn't say: | Она не произнесла сразу же |
"Huh?" but she wanted to. | "Что-о, извините?", но была очень близка к этому. |
She smiled bleakly. | Она бледно улыбнулась. |
"A first edition?" | - Первое издание? |
"Third," I said. "The one with the erratum on page 116." | - Нет, - ответил я. - Третье, с корректорскими ошибками на сто шестнадцатой странице. |
"I'm afraid not - at the moment." | - Боюсь, что нет... В настоящее время у нас его нет на складе, -ответила она. |
"How about a Chevalier Audubon 1840 - the full set, of course?" | - А может есть Шевальей Одюбон 1840 года, полное собрание, естественно? |
"Er - not at the moment," she purred harshly. | -Увы... Пока что у нас этого нет,-промурлыкала она с явно заметным раздражением. |
Her smile was now hanging by its teeth and eyebrows and wondering what it would hit when it dropped. | Улыбка все еще блуждала по ее лицу, но она висела уже на самом краешке и казалось, вот-вот упадет на пол и расколется на куски. |
"You do sell books?" I said in my polite falsetto. | - Ведь ваша фирма продает книги, - заметил я вежливым фальцетом. |
She looked me over. | Она окинула меня взглядом с головы до ног. |
No smile now. Eyes medium to hard. | Улыбка исчезла с ее лица, а взгляд стал жестким. |
Pose very straight and stiff. She waved silver fingernails at the glassed-in shelves. |