Глубокий сон | страница 25
Even if Mr. Arthur Gwynn Geiger, Rare Books and De Luxe Editions, turned out to be a blackmailer, it was still a lawyer's job. | Даже если бы уважаемый Артур Гвинн Гейгер, "Редкие книжки и роскошные издания", оказался обычным шантажистом, все равно это была бы работа исключительно для юриста. |
Unless there was a lot more to it than met the eye. | Разве что за этим крылось нечто большее, нежели могло показаться на первый взгляд. |
At a casual glance I thought I might have a lot of fun finding out. | Похоже, я мог бы неплохо развлечься, попытавшись добраться до истины. |
I drove down to the Hollywood public library and did a little superficial research in a stuffy volume called Famous First Editions. | Заехав в публичную библиотеку в Голливуде, я бегло просмотрел скучный том под заглавием "Знаменитые первые издания". |
Half an hour of it made me need my lunch. | Через полчаса, проведенные за этим занятием, я вдруг ощутил, что голоден. |
4 | Глава 4 |
A. G. Geiger's place was a store frontage on the north side of the boulevard near Las Palmas. | Резиденцией Г ейгера оказался магазин в переднем крыле здания, расположенного в северной части бульвара, неподалеку от Лас-Пальмас. |
The entrance door was set far back in the middle and there was a copper trim on the windows, which were backed with Chinese screens, so I couldn't see into the store. | Дверь в него размещалась в глубокой нише за витринами. Витринное стекло предохраняла бронзовая решетка, а окна были прикрыты китайскими бамбуковыми ширмами, так чтобы с улицы нельзя было заглянуть внутрь. |
There was a lot of oriental junk in the windows. I didn't know whether it was any good, not being a collector of antiques, except unpaid bills. | Кроме того, там валялся всевозможный восточный хлам, о ценности которого я не имел ни малейшего понятия, поскольку мне был безразличен любой антиквариат, кроме неоплаченных счетов. |
The entrance door was plate glass, but I couldn't see much through that either, because the store was very dim. | Сквозь входную дверь из толстого листового стекла я тоже ничего не мог увидеть, так как внутри магазина царил полумрак. |
A building entrance adjoined it on one side and on the other was a glittering credit jewelry establishment. | С одной стороны магазина находился въезд во двор, с другой с ним соседствовала поблескивающий драгоценностями, вызывающий доверие ювелирный магазин. |
The jeweler stood in his entrance, teetering on his heels and looking bored, a tall handsome white-haired Jew in lean dark clothes, with about nine carats of diamond on his right hand. |
Книги, похожие на Глубокий сон