Она поставила стакан на широкий валик дивана и на ее пальце блеснул изумруд, когда она подняла руку, чтобы поправить волосы. |
She said slowly: "How did you like Dad?" | - Вам понравился мой отец? - неторопливо спросила она. |
"I liked him," I said. | - Понравился, - ответил я. |
"He liked Rusty. | - Он очень любил Расти. |
I suppose you know who Rusty is?" | Я думаю, вы знаете, кто такой Расти? |
"Uh-huh." | - Угм, - проворчал я. |
"Rusty was earthy and vulgar at times, but he was very real. And he was a lot of fun for Dad. | - Расти был груб и зауряден, но не лицемерен. |
Rusty shouldn't have gone off like that. | Он не должен был исчезать так. |
Dad feels very badly about it, although he won't say so. | Отец огорчен этим, хотя ничего не говорит по этому поводу. |
Or did he?" | А может, он сказал вам? |
"He said something about it." | - Что-то такое он сказал, - подтвердил я. |
"You're not much of a gusher, are you, Mr. Marlowe? | - Вы не очень словоохотливы, мистер Марлоу, правда? |
But he wants to find him, doesn't he?" | Но отец очень хотел бы найти его... По крайней мере мне так кажется... |
I stared at her politely through a pause. | Некоторое время я смотрел на нее с необычайно учтивой миной, затем ответил: |
"Yes and no," I said. | -И да, и нет. |
"That's hardly an answer. | - Довольно странный ответ. |
Do you think you can find him?" | Вы считаете, что можете его отыскать? |
"I didn't say I was going to try. | - Ведь я не утверждал, что попытаюсь сделать это. |
Why not try the Missing Persons Bureau? They have the organization. | Почему вы не обратились в полицию, в отдел по розыску пропавших? |
It's not a one-man job." | Это работа не для одного человека. |
"Oh, Dad wouldn't hear of the police being brought into it." She looked at me smoothly across her glass again, emptied it, and rang a bell. | - Ах, отец не хочет даже слышать о том, чтобы вмешивать в это дело полицию. - Она спокойно посмотрела на меня поверх бокала, осушила его и нажала кнопку звонка. |
A maid came into the room by a side door. | Через боковую дверь вошла горничная. |
She was a middle-aged woman with a long yellow gentle face, a long nose, no chin, large wet eyes. | Это была женщина среднего возраста с длинным желтоватым дружелюбным лицом, длинным носом, маленьким подбородком и большими влажными глазами. |
She looked like a nice old horse that had been turned out to pasture after long service. | Она была похожа на старую клячу, которую после многих лет верной службы пускают на выпас. |
Mrs. Regan waved the empty glass at her and she mixed another drink and handed it to her and left the room, without a word, without a glance in my direction. |