Глубокий сон | страница 19



Я присел на краешек глубокого мягкого кресла и посмотрел на миссис Риган.
She was worth a stare.На нее стоило посмотреть.
She was trouble.Было похоже, что у нее большие неприятности.
She was stretched out on a modernistic chaise-longue with her slippers off, so I stared at her legs in the sheerest silk stockings.Она лежала, растянувшись, на сверхсовременном диване. Без тапок, так что я имел возможность таращиться на ее ноги, прикрытые паутиной шелковых чулок.
They seemed to be arranged to stare at.Впрочем, было похоже, что их специально положили так, чтобы предоставить возможность глазеть на них.
They were visible to the knee and one of them well beyond.Они были приоткрыты до колен, а одна даже значительно выше.
The knees were dimpled, not bony and sharp. The calves were beautiful, the ankles long and slim and with enough melodic line for a tone poem.У нее были красивые колени, не слишком угловатые и не слишком острые, с ямочками, и ровные красивые икры с длинными тонкими лодыжками, достойными по меньшей мере лирической поэмы.
She was tall and rangy and strong-looking.Высокая, стройная и сильная.
Her head was against an ivory satin cushion.Ее голова покоилась на атласной подушке цвета слоновой кости.
Her hair was black and wiry and parted in the middle and she had the hot black eyes of the portrait in the hall.У нее были черные жесткие волосы, разделенные пробором посередине, и страстные черные глаза портрета из холла.
She had a good mouth and a good chin. There was a sulky droop to her lips and the lower lip was full.Подбородок красиво очерчен, губы тоже, хотя уголки их были слегка опущены, а нижняя губа казалась слишком полной.
She had a drink.В руке у нее был бокал.
She took a swallow from it and gave me a cool level stare over the rim of the glass.Отхлебнув солидный глоток, она поверх него кинула на меня холодный оценивающий взгляд и сказала:
"So you're a private detective," she said.- Так, значит, вы частный детектив.
"I didn't know they really existed, except in books.Не думала, что они существуют в реальной жизни, скорее только в книжках.
Or else they were greasy little men snooping around hotels."А кроме того, я представляла их себе угодливыми бесполезными людишками, рыскающими в отельных коридорах.
There was nothing in that for me, so I let it drift with the current.Я сделал вид, что меня это не касается и пропустил ее вызов мимо ушей.
She put her glass down on the flat arm of the chaise-longue and flashed an emerald and touched her hair.