Я присел на краешек глубокого мягкого кресла и посмотрел на миссис Риган. |
She was worth a stare. | На нее стоило посмотреть. |
She was trouble. | Было похоже, что у нее большие неприятности. |
She was stretched out on a modernistic chaise-longue with her slippers off, so I stared at her legs in the sheerest silk stockings. | Она лежала, растянувшись, на сверхсовременном диване. Без тапок, так что я имел возможность таращиться на ее ноги, прикрытые паутиной шелковых чулок. |
They seemed to be arranged to stare at. | Впрочем, было похоже, что их специально положили так, чтобы предоставить возможность глазеть на них. |
They were visible to the knee and one of them well beyond. | Они были приоткрыты до колен, а одна даже значительно выше. |
The knees were dimpled, not bony and sharp. The calves were beautiful, the ankles long and slim and with enough melodic line for a tone poem. | У нее были красивые колени, не слишком угловатые и не слишком острые, с ямочками, и ровные красивые икры с длинными тонкими лодыжками, достойными по меньшей мере лирической поэмы. |
She was tall and rangy and strong-looking. | Высокая, стройная и сильная. |
Her head was against an ivory satin cushion. | Ее голова покоилась на атласной подушке цвета слоновой кости. |
Her hair was black and wiry and parted in the middle and she had the hot black eyes of the portrait in the hall. | У нее были черные жесткие волосы, разделенные пробором посередине, и страстные черные глаза портрета из холла. |
She had a good mouth and a good chin. There was a sulky droop to her lips and the lower lip was full. | Подбородок красиво очерчен, губы тоже, хотя уголки их были слегка опущены, а нижняя губа казалась слишком полной. |
She had a drink. | В руке у нее был бокал. |
She took a swallow from it and gave me a cool level stare over the rim of the glass. | Отхлебнув солидный глоток, она поверх него кинула на меня холодный оценивающий взгляд и сказала: |
"So you're a private detective," she said. | - Так, значит, вы частный детектив. |
"I didn't know they really existed, except in books. | Не думала, что они существуют в реальной жизни, скорее только в книжках. |
Or else they were greasy little men snooping around hotels." | А кроме того, я представляла их себе угодливыми бесполезными людишками, рыскающими в отельных коридорах. |
There was nothing in that for me, so I let it drift with the current. | Я сделал вид, что меня это не касается и пропустил ее вызов мимо ушей. |
She put her glass down on the flat arm of the chaise-longue and flashed an emerald and touched her hair. |